Nov 16, 2005 10:02
18 yrs ago
6 viewers *
German term

Zuschlag

German to Polish Marketing Marketing
Die Telefonverbindungen glühten, die Zahl der Flüge nach Asien stieg deutlich an. Es wurde diskutiert, verhandelt, und am Ende war man sich einig: Firma H. erhält den Zuschlag für die Lieferung von 5000 nach Indien.
Wcze¶niej by³o o tym, ¿e firma H. wygra³a przetarg na dostawê tych produktów.

Discussion

Joannex Nov 16, 2005:
Mam chyba jakies d�j� vu, czy mi sie tylko wydaje? :-)

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

otrzymać / uzyskać zlecenie, wygrać przetarg

tylko opisowo - sama sobie już przetłumaczyłaś
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : mo¿e dok³adniej: otrzyma³a zamówienie w wyniku wygranego przetargu. Od wygrania przetargu do otrzymania zamówienia nieraz d³uga droga, a czasem zamówienia nie ma nigdy.
2 mins
fakt, samo wygranie przetargu nie wystarczy
agree Szymon Metkowski : W tym kontekœcie jak najbardziej wygraæ przetarg wystarczy. Co do samego terminu patrz poni¿ej.
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Nie wybrałam przybicia, bo tekst nie był prawniczy (ogólny raczej), a w sieci jest tylko kilka przykładów użycia słowa "przybicie" w tym kontek¶cie, wnioskuję więc, że poza prawnicz-aukcyjnym żargonem to nie funkcjonuje..."
+2
8 mins

(wygrać) przetarg

Auftrag, der jmdm. im Rahmen einer Ausschreibung erteilt wird
jmdm. den Z. für etw. geben, erteilen.
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski
13 mins
thx
agree Ryszard Jahn
2 hrs
thx
Something went wrong...
17 mins

Otrzymać przybicie

Tak to się fachowo nazywa moi Państwo. Ten kto wygrywa przetarg i otrzymuje zlecenie otrzymuje przybicie!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-16 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

I zanim mi ktoś zarzuci że to kalka... ten termin wywodzi się z tradycji (uderzenie w rękę sprzedającego, splunięcie na rękę, czy wreszcie uderzenie młotka na licytacji).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-11-16 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jeszcze na marginesie: tak jak to napisałem na dole, słowo Zuschlag występuje w tych samych rozdziałach co w polskim. Przy egzekucji i licytacji (przetargu ustnym). Trudno mi jest sobie jednak wyobrazić, że ten przetarg to była licytacja. Wygląda mi to na artykuł prasowy i podejrzewam, że w tym wypadku dziennikarz (jak to się często niestety zdarza) trochę przeszafował słownictwem, którego znaczenie znał tylko pobieżnie. Chciał się pokazać, a teraz tłumacz, a właściwie cała grupa się z tym męczy :)

Dlatego jeszcze raz przychylam się do samego "wygrać przetarg".
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : przybicie jest ok, ale w przypadku LICYTACJI/AUKCJI! durch Hammerschlag gegebene Erklärung des Versteigerers, dass er ein Gebot als Höchstgebot annimmt
2 hrs
Owszem, licytacja i aukcja to te¿ formy przetargu. Nigdzie nie jest napisane ¿e to by³ przetarg pisemny. W niemieckim prawie s³owo Zuschlag wystêpuje w tych samych rozdzia³ach co w polskim. Przy egzekucji i licytacji (przetargu ustnym).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search