Glossary entry

Spanish term or phrase:

¿Y ustedes se quedaron en la calle?

English translation:

And you have been left in the street?

Added to glossary by Yvonne Becker
Nov 10, 2005 14:37
18 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

¿Y ustedes se quedaron en la calle?

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Otro diálogo. La primera persona (AAA) le entrega una carpeta con información confidencial a la segunda persona (BBB). AAA es la dueña de un prostíbulo que fue cerrado. Cuando un tercero (CCC) comenta que el local fue cerrado, surge la expresión que estoy consultando.

"AAA: (CONT. DE LA ESCENA ANTERIOR)
Aquí está todo. Los números a los que llamaban mientras estaban en mi local. Quiénes se reunían, cuándo, transcripciones de lo que decían... ¡todo!

BBB:
¿Y por qué no se lo lleva usted misma?

AAA:
Porque yo ya no tengo acceso a ZZZ.

CCC:
Nos cerraron el local...

AAA:
Verá, el Director de la Policía Secreta es un tipo muy cobarde. Es tan cobarde que sólo le pega a indefensos y siempre anda con un potecito de veneno en el bolsillo porque así, si tiene que matar a alguien, no tiene que hacerlo abiertamente. (CON ODIO) ¡Maldito cobarde!

BBB:
**¿Y ustedes quedaron en la calle?**

AAA:
No se preocupe por nosotras que vamos a estar más que bien. Preocúpese por usted."

Normalmente, esto significaría lo mismo que "¿ y ustedes se quedaron sin trabajo?", pero en este caso no sé cómo ponerlo. Se les ocurre una expresión equivalente en inglés? Lo otro que se me ocurre es que podría traducirlo tomando el sentido genérico de la preocupación que BBB siente por que las prostitutas que trabajaban en el local se han quedado sin trabajo (y probablemente, sin techo). ¿Qué opinan?

Proposed translations

18 hrs
Spanish term (edited): �Y ustedes se quedaron en la calle?
Selected

And you have been left in the street?


There are two subleties here. (1) "Left in the street" = "left to work in the street," referring to lower-class prostitutes, or "streetwalkers" (so closing up their shop was a demotion for them). (2) In English, it's important to bring the situation up to the present using the past participle "have been" so that the topic can shift to their present situation that he is expressing concern about.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks again."
4 mins
Spanish term (edited): �Y ustedes se quedaron en la calle?

And you were thrown out into the street?

The underlying idea is that they then had no place to live.

Or:

And you ended up on the street?

Or, more Britishly:

And you were turned out into the street

Suerte.
Something went wrong...
23 hrs
Spanish term (edited): �Y ustedes se quedaron en la calle?

And you've been thrown out on to the street?

is how I might put it - gives the sense of abandonment and vulnerability;
tense important, as Muriel says
(P.S. - am British...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search