Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
green field-banking project
Portuguese translation:
projeto bancário em área totalmente nova
Added to glossary by
Gabriela Frazao
Nov 28, 2001 04:24
22 yrs ago
6 viewers *
English term
green field-banking project
English to Portuguese
Bus/Financial
O contexto é pouco. Trata-se de uma análise financeira de um banco.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
projeto bancário em área totalmente nova
Concordo com a Tania e outros, o termo "greenfield" virou moda aqui nos EUA. Na área técnica, por exemplo exploração de petróleo, um greenfield é um campo onde nunca houve qualquer outra exploração, está totalmente novo. Em contraste, um "brownfield" é uma área onde já existiram outros projetos, por exemplo, uma área que antes era usada para agricultura e depois se transforma em parque de diversões. O termo greenfield já é usado no Brasil, como algumas pessoas já indicaram, mas se quiser "explicar", a frase acima, ou alguma outra semelhante poderia ser utilizada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Optei realmente por esta resposta porque se encaixa muito bem no meu texto.
Agradeço a todos os colegas a ajuda.
Também gostei da sugestão de "projecto inovador"!"
31 mins
projeto bancário inovador
ou: ... inédito, ...a partir do zero.
Veja este uso:
"Most books and articles on software requirements are written as though you’re gathering requirements for a brand-new product—what’s sometimes called a green-field project."
Dê uma busca com "green-field" e "project".
Veja este uso:
"Most books and articles on software requirements are written as though you’re gathering requirements for a brand-new product—what’s sometimes called a green-field project."
Dê uma busca com "green-field" e "project".
46 mins
projeto green field
(ou projeto de financiamentos green field)
Trata-se de projetos "de semeadura", geralmente envolvendo a aquisição de empresas. De todo modo, encontrei por meio do Google diversas referências a "projetos green field" em textos em português. Há até quem vá mais longe e use "green field investments". A seguir, o exemplo que acho mais esclarecedor:
http://www.asmae.com.br/sub/destaques_imprensa/news/07-01/no...
'Com os recursos obtidos realizamos novos projetos 'green field', ou seja, desenvolvemos novas oportunidades junto a parceiros e, ao mesmo tempo, abrimos espaços para que contratos sejam fechados com a Inepar Indústria e Construções (IIC)', comentou.
Boa sorte!
Trata-se de projetos "de semeadura", geralmente envolvendo a aquisição de empresas. De todo modo, encontrei por meio do Google diversas referências a "projetos green field" em textos em português. Há até quem vá mais longe e use "green field investments". A seguir, o exemplo que acho mais esclarecedor:
http://www.asmae.com.br/sub/destaques_imprensa/news/07-01/no...
'Com os recursos obtidos realizamos novos projetos 'green field', ou seja, desenvolvemos novas oportunidades junto a parceiros e, ao mesmo tempo, abrimos espaços para que contratos sejam fechados com a Inepar Indústria e Construções (IIC)', comentou.
Boa sorte!
2 hrs
projeto bancário de expansão
ou talvez mantenha a expressão em Ingles, que tambem é utilizada.
3 hrs
Novo projeto de banking em campo
NO meu entender, o hífen entre "field" e "banking" indica que field está relacionado com banking e não com green, como querem alguns. Então não seria um projeto "green field", mas um novo (green) projeto de field-banking, ou seja, transações bancárias em campo, ou fora do banco.
O termo "banking" já é de uso corrente entre nós, por isso o deixei no original.
Se eu não estiver certo nesta minha interpretação da frase apresentada, gostaria de ver um esclarecimento a respeito, que me seria muito útil, pois às vezes também faço traduções que envolvem negócios, banking, empresas, ou seja, sobre comércio em geral, apesar de não ser a minha especialidade, mas como a situação está "braba" temos que "nos virar" para ganhar algum como podemos, concordam?
Desculpem a tagarelice, boa sorte e muito trabalho para todos.
Obrigado.
O termo "banking" já é de uso corrente entre nós, por isso o deixei no original.
Se eu não estiver certo nesta minha interpretação da frase apresentada, gostaria de ver um esclarecimento a respeito, que me seria muito útil, pois às vezes também faço traduções que envolvem negócios, banking, empresas, ou seja, sobre comércio em geral, apesar de não ser a minha especialidade, mas como a situação está "braba" temos que "nos virar" para ganhar algum como podemos, concordam?
Desculpem a tagarelice, boa sorte e muito trabalho para todos.
Obrigado.
Something went wrong...