Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tagliando di rete
English translation:
run-off check
Added to glossary by
Angela Arnone
Sep 8, 2005 16:05
19 yrs ago
Italian term
tagliando di rete
Italian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
network installation
Ecco la frase completa.
"Il tagliando di rete ed il crash test di start-up sono un auditing di rete effettuato inizialmente, finalizzato a monitorare lo stato di funzionamento della rete in fase di rilascio in esercizio al Cliente ed aggiuntivi a quelli normalmente previsti"
TLC network - I know what they mean, just don't know if there is an acquired expression for it in English.
Any help gratefully accepted.
Angela
"Il tagliando di rete ed il crash test di start-up sono un auditing di rete effettuato inizialmente, finalizzato a monitorare lo stato di funzionamento della rete in fase di rilascio in esercizio al Cliente ed aggiuntivi a quelli normalmente previsti"
TLC network - I know what they mean, just don't know if there is an acquired expression for it in English.
Any help gratefully accepted.
Angela
Proposed translations
(English)
3 +3 | check | Adriana Esposito |
4 | network outage | Laurence Nunny |
3 | test certificate | Vittorio Preite |
3 | network maintenance | Stefan de Boeck (X) |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
check
Solitamente con l'espressione "fare il tagliando" s'intende fare la revisione periodica a un'automobile, secondo le istruzioni del costruttore. Credo che "tagliando di rete" abbia preso in prestito l'espressione dal mondo delle automobili.
Da una ricerca su google ho trovato l'espressione "Tagliando di rete" in un pdf della Telecom, dove s'intende - appunto - un controllo periodico da ripetere a intervalli regolari.
Poiché nel tuo caso indicano chiaramente che è solo un "auditing di rete effettuato INIZIALMENTE" manca quella connotazione di periodicità che doverbbe invece caratterizzare il termine "tagliando". Secondo me, perciò, si tratta solo di un uso improprio di "tagliando" che andrebbe tradotto semplicemente con "check" o simili, come suggeriva Stefano.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 57 mins (2005-09-09 10:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
To Saitch - I think in general your suggestion for "Tagliando" is OK. My idea is that in this case it is the source which is not completely correct. In Italian "Tagliando" IS a periodical check that very often implies some maintainance. Not in this case, though, as it is "initial". :o)
Da una ricerca su google ho trovato l'espressione "Tagliando di rete" in un pdf della Telecom, dove s'intende - appunto - un controllo periodico da ripetere a intervalli regolari.
Poiché nel tuo caso indicano chiaramente che è solo un "auditing di rete effettuato INIZIALMENTE" manca quella connotazione di periodicità che doverbbe invece caratterizzare il termine "tagliando". Secondo me, perciò, si tratta solo di un uso improprio di "tagliando" che andrebbe tradotto semplicemente con "check" o simili, come suggeriva Stefano.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 57 mins (2005-09-09 10:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
To Saitch - I think in general your suggestion for "Tagliando" is OK. My idea is that in this case it is the source which is not completely correct. In Italian "Tagliando" IS a periodical check that very often implies some maintainance. Not in this case, though, as it is "initial". :o)
Peer comment(s):
agree |
Colin Ryan (X)
: 'check' or possibly 'network check' is correct. [Suggest: intagliando di rete] (scusa ragazzi, è una battuta per Angela :-)
10 hrs
|
:o)
|
|
agree |
Stefano Asperti
: Credo anch'io si tratti di questo, probabilmente preso a prestito dal "tagliando" dell'automobile. Non so se esista un termine tecnico in inglese, perché non sono un esperto del campo, ma a naso direi che "network check" potrebbe andare. Buona giornata :)
13 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Roberta Anderson
: yup, I had the same thoughts
1 day 22 hrs
|
Thanks Roberta
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Francamente Adriana ha confermato un mio dubbio. L'italiano era impreciso: alla fine ho usato "run-off check" perchè era una specie di collaudo una tantum, che non corrisponde al "tagliando" automobilistico. Intanto 17.000 parole scritte con i piedi e per di più sotto l'influenza di qualche sostanza allucinogena!!! "
4 mins
network outage
A suggestion, plenty of Google hits.
Note from asker:
Yes, but it doesn't mean "tagliando di rete"! |
15 hrs
test certificate
secondo me è il solito pezzo di carta che dichiara che l'impianto è stato provato e funziona. Il tagliando stesso non può fare parte di un "auditing" (che comunque è un'attività amministrativa)al massimo ne può essere il risultato. traduttori traditori. autori bevitori.
Peer comment(s):
neutral |
Adriana Esposito
: Non credo che "auditing" sia inteso come attività amministrativa, ma semplicemente come un controllo (il testo lo ddice) . Io non userei "certificate" che può far presupporre un attestato scritto...
58 mins
|
3 hrs
network maintenance
i'm afraid it doesn't get any more technical than this.
google, if you will, (the http is too long; it won't reproduce):
"cisco wan switching system" --it's the most technically detailed
thing i found (among like 89.000.000 for network+maintenance).
i did read the 'tagliando di rete' pdf first.
things in italian often sound more complicated than they do in english.
even to italians.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 41 mins (2005-09-09 09:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
okay to Adriana, although Tagliando di rete is Network maintenance.
"Network implementation" is my runner-up.
after all, Ms Arnone was looking for a more technical term.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 18 mins (2005-09-09 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
and Angela she is.
google, if you will, (the http is too long; it won't reproduce):
"cisco wan switching system" --it's the most technically detailed
thing i found (among like 89.000.000 for network+maintenance).
i did read the 'tagliando di rete' pdf first.
things in italian often sound more complicated than they do in english.
even to italians.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 41 mins (2005-09-09 09:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
okay to Adriana, although Tagliando di rete is Network maintenance.
"Network implementation" is my runner-up.
after all, Ms Arnone was looking for a more technical term.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 18 mins (2005-09-09 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
and Angela she is.
Peer comment(s):
neutral |
Adriana Esposito
: you don't maintain something that is new.. (there is that "inizialmente" and "fase di rilascio")
1 hr
|
Discussion