Jun 30, 2005 12:47
19 yrs ago
English term

XXXX has its finger firmly on the pulse of the videogame world

English to French Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama
S'agissant d'une société de diffusion. je comprends le sens mais cherche une idée pour garder l'image du doigt sur la manette de jeu. pour l'instant j'ai traduit par :
"est déjà bien implanté dans ..." ou "a déjà un pied dans le monde ..."

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

connaît toutes les ficelles du monde du jeu vidéo

maîtrise déjà toutes les commandes des univers virtuels
Peer comment(s):

agree Nathalie Reis : J'aime bien la deuxième solution
2 mins
moi aussi à vrai dire... merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre aide. Bien que cette suggestion était très judicieuse j'ai dû me cantonner à quelquechose de plus simple, car la phrase anglaise était déjà longue et lourde. J'ai donc dû faire plus court. Je garde néanmoins l'image."
+2
34 mins

XXX bat/palpite au rythme des dernières tendances du monde du jeu vidéo.

L'image est-elle celle du "doigt sur la manette de jeu" ?

N'est-ce pas plutôt celle de "prendre le pouls du marché du jeu vidéo" ? C'est-à-dire d'en connaître et d'en suivre les dernières tendances, impulsions ?

Ne faut-il pas donc plutôt traduire par un truc du genre :
XXX bat au rythme des dernières tendances du monde du jeu vidéo.

"bat/palpite au rythme" pour conserver l'imagedynamique des pulsations, des impulsions
"dernières" pour rendre l'idée de "firmly" : XXX colle de près aux impulsions de ce marché, donc suit les dernières tendances.
Peer comment(s):

agree jacrav
14 mins
Merci
agree Patrick Panifous
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search