Glossary entry

English term or phrase:

ringtones and logos

Polish translation:

Dzwonki i loga

Added to glossary by DomagalskiB
Jun 6, 2005 21:41
19 yrs ago
English term

ringtones and logos

English to Polish Marketing Internet, e-Commerce
Chyba zwariuję, robie teksty do stronki internetowej, jak już zapewne wiecie i pojawia mi się hasło podane w pytaniu. Przy czym ktoś wcześniej przetłumaczył to jako SYGANŁY I LOGOSY. No przepraszam bardzo, oczywiście widzę ze logosy wystepują na polskich stronach ale uważam, że jest to jakieś koszmarne spolszczenie czegoś co już polskie było!!! I tutaj moje pytanie, czy może (juz sam nie wiem) logosy to jakas nazwa wyższa czy porządkowa logów? Śmieszne pytanie ale jakoś nie moge sobie wyobrazić dlaczego koleś użył tego słowa... nie mówiąc już ze w połączeniu z SYGNAŁAMI!!!
Moja psychika neguje użycie tłumaczenia SYGNAŁY I LOGOSY i raczej użyję Dzwonki i Loga... Jak wy się na to zapatrujecie... i czy może klient miał rację?
Faktem jest że jesli zmienię to nagłe link z Sygnałów i Logosów kogoś przeniesie na Dzwonki i Loga ale wydaje mi się ze jakbym coś takiego zobaczył to nawet na pierwszy rzut oka nie wiedziałbym o co chodzi!!!
...........................................................
Ja tak wogle to przepraszam za taka ilosc pytan ale po zrobieniu tekstu zostalo mi "kilka" rzeczy, z którymi nie moge sobie poradzić!
Proposed translations (Polish)
4 +5 Dzwonki i loga
Change log

Jun 7, 2005 03:49: Icing (X) changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jun 7, 2005 03:50: Icing (X) changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Joanna Rączka, Icing (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
oo nie ż�łty tylko zielony ;)

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Dzwonki i loga

Mi się wydaje, że ci sie dobrze wydaje. :)
Peer comment(s):

agree Jaroslaw Michalak : Po polsku funkcjonuje raczej "dzwonki i tapety" - 72 tys. gugli dla całej frazy...
9 mins
Dzięki. W mojej starej Nokii można było tylko logo zmienić :(
agree Joanna Rączka : http://dzwonki-loga.org/
25 mins
dzięki
agree allp
51 mins
dzięki
agree Rafal Korycinski
1 hr
dzięki
agree PanPeter : a wlasciwie dzwonki i grafika
1 hr
dzięki
neutral Andrzej Lejman : odmiana "loga" to też chyba nowatorski wkład w polszczyznę...
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faktycznie raczej powinno być non pro. Ale jestem dość żółty i nie wiem jak to zmienić! I dziękuję - dlatego 3 punkty"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search