May 8, 2005 18:39
19 yrs ago
English term

agreement (en este contexto)

English to Spanish Law/Patents Law (general) Employment agreement (probably for Immigration)
Estoy traduciendo un "agreement" (contrato de trabajo, convenio o acuerdo) entre una empresa petrolera argentina y un empleado extranjero. Creo que debe ser para presentar a Migraciones, y en ese caso prefiero traducirlo como "contrato de trabajo". ¿Qué piensan ustedes?

Discussion

Non-ProZ.com May 8, 2005:
ES UN ACUERDO O CONTRATO ENTRE... UNA FILIAL ARGENTINA DE UNA PETROLERA DE ESTADOS UNIDOS CON UN EMPLEADO T�CNICO DE UN PA�S DEL CARIBE.
margaret caulfield May 8, 2005:
Por favor, Robert, mas contexto, seg�n lo cual podr�a cualquiera de estos t�rminos u otros.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

contrato de trabajo

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-08 18:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

This is the most commonly used word around here. People usually have a better chance of getting a visa when they have a \"contrato de trabajo\".
Peer comment(s):

agree Adriana de Groote
2 mins
agree Maria Luisa Duarte
19 mins
agree Miguel Falquez-Certain
32 mins
agree María Isabel Vazquez : Contrato de trabajo es el término usado en Argentina.
2 hrs
agree Gisela Herrera
4 hrs
agree ojinaga
5 hrs
Gracias a todos!
agree Patricia Torres
2 days 14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, muchas gracias."
+2
1 min

contrato laboral

vid. ref.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
0 min
Gracias de nuevo, Henry y buen finde! :-))
agree Gabriela Rodriguez
4 hrs
Gracias de nuevo, Gaby :-)))
Something went wrong...
4 mins

contratos de trabajo

En principio, los contratos de trabajo pueden celebrarse tanto por escrito como de forma oral, entendiéndose que habrá contrato de trabajo cuando exista un acuerdo entre trabajador y empresario por el que se presten unos servicios bajo la dirección y organización de éste a cambio de una retribución económica.

Sin embargo, los contratos de trabajo que se detallan a continuación deberán constar siempre por escrito y en el modelo oficial:

Something went wrong...
1 day 23 hrs

"acuerdo" / "convenio" / "contrato de trabajo"

Creo haber entendido que la persona que formula la pregunta ignora si el "agreement" se refiere a un acuerdo de tipo laboral entre la empresa argentina y el técnico caribeño o de un acuerdo puntual relacionado con otro tema. En mi opinión, es esencial situar la palabra en el texto para que adquiera significado y saber qué tipo de acuerdo se pretende establecer entre ambas partes. Y aquí van mis hipótesis sobre el enigma por si acaso te pueden ayudar a descifrarlo:
1ª hipótesis)¿Se trata de un técnico caribeño especializado que pertenece a la plantilla de la empresa matríz, en USA, la cual le asigna un trabajo concreto en la filial Argentina? En este caso, se trataría de "acordar" / "convenir" "aceptar" las dos partes la realización de una tarea detrminada.
2º hipótesis) ¿Se trata de un técnico especializado que trabaja por su cuenta y sobre demanda? En este caso, sería un "acuerdo" sobre el trabajo a realizar y los honorarios del técnico.
3ª hipótesis) ¿Se trata de un técnico que se desplaza a Argentina para establecer relaciones laborales permanentes con esa empresa?
En este caso, se trata de "contrato de trabajo" .

Se podrían formular muchas más hipótesis, pero creo que con las tres te habré dado una idea de cómo enfocar el tema, desde mi punto de vista, por supuesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search