Glossary entry

French term or phrase:

Pont-aux-Dames

Greek translation:

Το γεφύρι των Κυράδων (Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων)

Added to glossary by Valentini Mellas
May 3, 2005 09:13
19 yrs ago
French term

Discussion

Non-ProZ.com May 9, 2005:
katalliloteri apodosi "gefyri twn kyradwn".
eyxaristw!!!!!
Non-ProZ.com May 4, 2005:
to biblio legetai "ENCYCLOPEDIE DU FANTASTIQUE ET DE L'ETRANGE".
oi ilektronikes piges einai poly diafwtistikes. nai, exw prosbasi sta biblia toy politi kai entos twn prosexwn imerwn xekinw kainouria ereyna gia na bgalw akri!!!!!
Valentini Mellas May 3, 2005:
���� ������ ��������� ����� ��� �� ��� ����������� ....
Non-ProZ.com May 3, 2005:
Pont-aux-Dames sti sygekrimeni periptwsi prepei na metafrastei giati nwritera o syggrafeas parathetei oti tis neraides tis apokaloume kai dames=kyries/kyrades kai thelei sth synexeia na tonisei tin xrisi tu orou apo tous anthrwpous oson afora meri,gefyria,piges,diafores topothesies....synepws prepei na apodothoun tetoia toponymia poy deixnoun akribws ayti tin ''tekmriwsi''tropon tina poy kanei o syggrafeas
Valentini Mellas May 3, 2005:
Ta toponimia sinithos den metafrazontai alla boroume na ta grapsoume me ellinikous xaraktires stin fonitiki tous apodosi. Osa google kai na "xtipisa" ola elegan to idio.

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων

ή και νύμφες

... Οι βρυκόλακες πάλι αποτελούν και αυτοί κομμάτι της αρχέγονης παράδοσης μας, ο πολιτισμός μας μεγάλωσε μαζί με αυτούς και τις νεράιδες(νύμφες). ...
www.alito.gr/ modules.php?name=News&file=article&sid=781

Χριστίνα, επίσης δεν ξέρω αν έχεις πρόσβαση στα πολύ καλά βιβλία του Πολίτη για τις Παραδόσεις της Ελλάδας που έχουν ένα πλούσιο λεξιλόγιο για τέτοιες καταστάσεις.

Απο προσωπικό και μόνο ενδιαφέρον μπορείς να μας δώσεις το όνομα του βιβλίου/εργασίας που μεταφράζεις; (Έστω και με προσωπικό μήνυμα?)

Δες και το ακόλουθο που ίσως σε βοηθήσει εν γένει για τις νεράιδες

Νεράιδες
Λέγονται και Ανεράιδες ή Ανεράδες. Το όνομά τους προέρχεται από τις Νηρηίδες, τις θαλάσσιες νύμφες που ταυτίστηκαν με τις Νύμφες των πηγών. Σε διάφορα μέρη της Ελλάδας οι Νεράιδες γίνονται Ξωτικά, Αγερικά, Ανεμικές, Ξωνέρια, Κυράδες, Καλομοίρες, Καλούδες. Εμφανίζονται στα σπήλαια, στις πηγές, κοντά στα πηγάδια, στα ποτάμια αλλά και στους αγρούς και στα αλώνια.
Διακρίνονται επίσης σε τοπικές και ξενικές. Οι τοπικές είναι καλές και προστατεύουν τους συντοπίτες τους, ενώ οι ξενικές είναι επικίνδυνες.
Οι όμορφες Νεράιδες με μακριά μαλλιά και λευκά φορέματα είναι καλόγνωμες, αν και μπορούν να γίνουν επικίνδυνες. Οι άσχημες και μαυροντυμένες είναι πάντα κακές.
http://www.in.gr/Reviews/article.asp?lngItemID=1775&lngRevie...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
6 mins
agree Nick Lingris : Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
15 hrs
agree Assimina Vavoula
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

αμετάφραστο

Declined
-
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Xñüíéá ðïëëÜ, Ìáíüëç!
1 min
×ñüíéá ðïëëÜ êïýêëá ìïõ
agree Valentini Mellas : Xronia polla Manoli. Den ksero giati i erotousa arneitai tin apantisi sou. Os gnosto ta toponimia menoun ametafrasta alla borei na ta grapsei me ellinikous xaraktires.
6 hrs
Xñüíéá ðïëëÜ Âáëåíôßíç ìïõ...
Something went wrong...
5 hrs

οίκος ευγηρίας ηθοποιών της Comédie française

Declined
Ένα από τα Larousse δίνει την πληροφορία ότι πρόκειται για κάτι σαν "οίκο ευγηρίας" (maison de retraite DES VIEUX COMéDIENS). Αν βοηθά... καλή συνέχεια!
Something went wrong...
+3
3 hrs

Αμετάφραστο ή Γεφύρι των Κυριών

Νομίζω πως θα μπορούσε να μείνει αμετάφραστο, εκτός κι αν τα τοπωνύμια παίζουν ρόλο στο κείμενο, άρα μεταφράζονται ως επί το πλείστον, οπότε τότε θα πρέπει να μεταφραστεί. Γέφυρα/γεφύρι των Κυριών/Δεσποινών/Κυράδων, αναλόγως του ύφους. Αλλά μόνο αν είναι γενική επιλογή στο βιβλίο. Ποιο είναι το κείμενο;

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 39 mins (2005-05-03 19:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω πως το Γεφύρι των Κυράδων είναι η πιο κατάλληλη μετάφραση δεδομένου ότι αναφέρεται στις Νεράιδες.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
6 hrs
agree Nick Lingris : Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
22 hrs
agree Lamprini Kosma
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search