Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
tehcir
English translation:
forced migration; mass deportation
Added to glossary by
Özden Arıkan
Apr 14, 2005 17:41
19 yrs ago
Turkish term
tehcir , Taşnak, Hınçak
Turkish to English
Social Sciences
History
Tehcir nedir? Holocaust 'tan farkli midir?
bir de Taşnak ve Hınçak Partilerinin Ingilizcelerini rica edeyim.
Tesekkurler !
bir de Taşnak ve Hınçak Partilerinin Ingilizcelerini rica edeyim.
Tesekkurler !
Proposed translations
(English)
5 +2 | mass deportation | Özden Arıkan |
5 +1 | forced migration, Dashnak, Hnchak | Umit Altug |
5 | relocation | atb (X) |
5 -2 | resettlement | Ümit Ertin |
Change log
Apr 15, 2005 22:06: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "History"
Proposed translations
+2
1 day 4 hrs
Turkish term (edited):
tehcir , Ta�nak, H�n�ak
Selected
mass deportation
holocaust ile tehcir arasındaki temel fark şu: birincisi, bir programın adı; ikincisi böyle bir programın bir unsuru olabilir ancak. etimolojik fark ise: holocaust, yunanca kökenli ve kelime anlamı "topluca yakmak", tehcir ise arapça hariç ile aynı kökten geliyor, yani dışarı göndermek, sürmek vb. ayrıca her iki kelime de genel anlamlar içermekle birlikte, birbirinden bağımsız iki tarihsel olay için kullanılıyorlar.
ümit'in önerisine bir alternatif "mass deportation" olabilir, bence anlamı daha iyi de veriyor. taşnak ve hınçak konusunda ise başka alternatif önerim yok, zaten alternatif yok, bunlar özel isim haline gelmiş kelimeler olduğu için ancak transliterasyon yapılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 25 mins (2005-04-16 12:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"relocation\" depremde evi yıkılan yurttaşlara yeni yerleşim gösterilmesi olabilir ancak. ben, diplomasi \"etiği\" ile çeviri etiği arasında ciddi bir fark olduğu inancındayım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2005-04-17 01:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Deportation\'ın anlamı \"sınırdışı\" ile kısıtlı değildir. Sınırdışı çok çağdaş bir kavram, tehcirin yaşandığı 1915\'te bugünkü anlamıyla sınır kapıları, gümrükler, vizeler, zaten yoktu. İngilizce \"deportation\" kelimesinin kullanımı ise çok daha eskidir. Lütfen sözlüklere bakınız. Ayrıca, eğer İngilizce tarih kitaplarına göz atarsanız, Nazi döneminde toplama kamplarına yapılan sevkiyatlara da \"deportation\" dendiğini görürsünüz. Aynı ülke içinde bir yerden bir yere -mesela Düsseldorf\'tan Belsen-Belsen\'a- kitle halinde ve silah zoruyla götürülen insanlar için \"deportation\" kullanılmaktadır ve bunun günümüze ait bir kavram olan sınırdışı ile alakası olmadığı açıktır, zaten geçilen bir sınır da yoktur.
Hariç, hicret, muhacere, tehcir, bunların hepsinin aynı kökten, Arapça \"khrc\"den gelmesi bu bağlamda iler tutar bir argüman değil. İhracat da aynı kökten geliyor, biz en iyisi şuna \"exportation\" deyiverelim oldu olacak, bitsin bu çile. Kimi nereye \"resettle\" ediyorsunuz? Bu insanların neredeyse tamamı tehcir sırasında ölmüş zaten. \"Onlar da hicret etmişlerdir\" gibi bir ifadeyi T.C.\'nin resmî tezlerini savunan tarihçiler bile kullanma cüreti göstermiyorlar. Eğer bunu gerçekten \"hicret etme\" kelimesinin anlamını bilerek yazdıysanız, sizi hararetle tebrik ederim.
ümit'in önerisine bir alternatif "mass deportation" olabilir, bence anlamı daha iyi de veriyor. taşnak ve hınçak konusunda ise başka alternatif önerim yok, zaten alternatif yok, bunlar özel isim haline gelmiş kelimeler olduğu için ancak transliterasyon yapılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 25 mins (2005-04-16 12:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"relocation\" depremde evi yıkılan yurttaşlara yeni yerleşim gösterilmesi olabilir ancak. ben, diplomasi \"etiği\" ile çeviri etiği arasında ciddi bir fark olduğu inancındayım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2005-04-17 01:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Deportation\'ın anlamı \"sınırdışı\" ile kısıtlı değildir. Sınırdışı çok çağdaş bir kavram, tehcirin yaşandığı 1915\'te bugünkü anlamıyla sınır kapıları, gümrükler, vizeler, zaten yoktu. İngilizce \"deportation\" kelimesinin kullanımı ise çok daha eskidir. Lütfen sözlüklere bakınız. Ayrıca, eğer İngilizce tarih kitaplarına göz atarsanız, Nazi döneminde toplama kamplarına yapılan sevkiyatlara da \"deportation\" dendiğini görürsünüz. Aynı ülke içinde bir yerden bir yere -mesela Düsseldorf\'tan Belsen-Belsen\'a- kitle halinde ve silah zoruyla götürülen insanlar için \"deportation\" kullanılmaktadır ve bunun günümüze ait bir kavram olan sınırdışı ile alakası olmadığı açıktır, zaten geçilen bir sınır da yoktur.
Hariç, hicret, muhacere, tehcir, bunların hepsinin aynı kökten, Arapça \"khrc\"den gelmesi bu bağlamda iler tutar bir argüman değil. İhracat da aynı kökten geliyor, biz en iyisi şuna \"exportation\" deyiverelim oldu olacak, bitsin bu çile. Kimi nereye \"resettle\" ediyorsunuz? Bu insanların neredeyse tamamı tehcir sırasında ölmüş zaten. \"Onlar da hicret etmişlerdir\" gibi bir ifadeyi T.C.\'nin resmî tezlerini savunan tarihçiler bile kullanma cüreti göstermiyorlar. Eğer bunu gerçekten \"hicret etme\" kelimesinin anlamını bilerek yazdıysanız, sizi hararetle tebrik ederim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Deportation dogru ancak relocation diplomatik dilde bizim anlatmak istedigimiz anlami daha iyi veriyor diye dusunuyorum.
Cevabiniz icin tesekkurler
Ugur Develi"
14 mins
Turkish term (edited):
tehcir , Ta�nak, H�n�ak
relocation
tehcir, göçe zorlama, zorla göç ettirme anlamina gelir,ingilizce karsiligi
"relocation" kelimesidir, holocaust (katliam) ile ayni sey degil yani.
tasnak partisi özel isim, tasnak party olarak yazilabilir. Hinçak da hakeza Ermenilerin kurmus oldugu bir parti veya komite ismi.
"relocation" kelimesidir, holocaust (katliam) ile ayni sey degil yani.
tasnak partisi özel isim, tasnak party olarak yazilabilir. Hinçak da hakeza Ermenilerin kurmus oldugu bir parti veya komite ismi.
+1
23 hrs
Turkish term (edited):
tehcir , Ta�nak, H�n�ak
forced migration, Dashnak, Hnchak
Göçe zorlama anlamına gelen tehcir için uluslararası kaynaklarda en çok kullanılan forced migration. (Örneğin, "The 'forced migration' was carried out by the Turkish military. It involved primarily the Armenian community" http://www.ahiworld.com/102301exhibit1.html) Deportation veya "forced deportation" da kullanılıyor (Örn. http://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_Genocide veya http://www.gendercide.org/case_armenia.html).
Büyük sayıda yaşam kaybı anlamıana gelen Holocaust en çok Nazi dönemi katliamları için kullanılır, yani "the Holocaust" olarak anıldığında o anlama gelir. Hangi ırkla ilgili olduğu belirtilerek diğer soykırımlar için de kullanılıyor ama tam olarak tehcirin kelime karşılığı değil (http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(disambiguation)).
Taşnak ve Hınçak partilerinin İngilizce yazılışı Dashnak (veya Tashnak) ve Hnchak (veya Hunchak). Bunlardan Dashnak (tam adıyl Dashnaktsutiun) daha yaygın. Hunchak da yaygın kullanılmakla birlikte, İngilizce'de "ı" olmadığından bu şekilde yazılmış olmalı. Fonetik olarak Hnchak daha uygun gibi.
Büyük sayıda yaşam kaybı anlamıana gelen Holocaust en çok Nazi dönemi katliamları için kullanılır, yani "the Holocaust" olarak anıldığında o anlama gelir. Hangi ırkla ilgili olduğu belirtilerek diğer soykırımlar için de kullanılıyor ama tam olarak tehcirin kelime karşılığı değil (http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(disambiguation)).
Taşnak ve Hınçak partilerinin İngilizce yazılışı Dashnak (veya Tashnak) ve Hnchak (veya Hunchak). Bunlardan Dashnak (tam adıyl Dashnaktsutiun) daha yaygın. Hunchak da yaygın kullanılmakla birlikte, İngilizce'de "ı" olmadığından bu şekilde yazılmış olmalı. Fonetik olarak Hnchak daha uygun gibi.
-2
2 days 14 mins
Turkish term (edited):
tehcir , Ta�nak, H�n�ak
resettlement
"Deportation", "sinirdisi etmek" anlamina gelir ki, Ermeniler sinirdisi edilmemis, Turk devletinin bugun Suriye olan bolgesine iskan edilmislerdir. Turk tarihinde insan gruplarinin devletin cesitli bolgelerine gonderilmeleri cok yaygindir. Sinirdisi edilmeleri ise bildigim kadariyla gorulmemistir.
Ermenilere yapilan da bir surgun, bir tehcir olayidir. Tehcir, muhacere ile ayni kokenden gelir. (Benim baba tarafim gibi) Balkan gocmeni olanlara mesela sikca "muhacir" denir. Onlar da "hicret" etmislerdir. Bence "resettlement" uygundur, "deportation" yanlistir.
Umit Ertin
Ermenilere yapilan da bir surgun, bir tehcir olayidir. Tehcir, muhacere ile ayni kokenden gelir. (Benim baba tarafim gibi) Balkan gocmeni olanlara mesela sikca "muhacir" denir. Onlar da "hicret" etmislerdir. Bence "resettlement" uygundur, "deportation" yanlistir.
Umit Ertin
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: bu kadar dar bir yazı alanında cevabınızdaki derinliğin hakkını vermek mümkün değil, o yüzden açıklamayı kendi alanımda yazıyorum
7 hrs
|
disagree |
Umit Altug
: "Deportation" ancak modern ulus devlet bağlamında "sınırdışı" etmek anlamına gelir. Toplu sevk etme için kullanılabilir. İkincisi, zor kullanarak yaptırılan bir şey nasıl kendileri "hicret" etmiş gibi olabilir?
16 hrs
|
Something went wrong...