This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 29, 2009 16:19
14 yrs ago
Spanish term

payos/apayamiento

Spanish to Romanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Termen utilizat de romii din Spania pentru a se referi la romani, spanioli etc... (alte etnii)... Aveti idee cum s-ar putea traduce? Eventual stiti cum ne denumesc romii din Romania?:)
Ma gandesc ca termenul "albi" mi-ar atrage reclamatii pe motiv de discriminare:).

Neromi?

Multumesc.
Proposed translations (Romanian)
3 gadjo

Discussion

Andreea Birsan (asker) Dec 10, 2009:
Pana la urma, in stilul tipic, am facut o romano-spaniola cu nota de subsol... multumesc pentru sugestii.
Andreea Birsan (asker) Oct 1, 2009:
Buna, Camelia, intr-adevar, "tigani" sunt. Dar traducerea trebuie sa fie cat mai politically correct... Asa ca va trebui sa las "rom", pana se va interzice termenul din cauza ca lumea il confunda cu "roman":P
C.Roman (X) Sep 29, 2009:
"apayamiento" este da fapt un proces de integrare a romilor in societate, inclusiv prin introducerea scolarizarii, asistentei medicale, etc. insa este un fenomen vazut cu ochi rai de catre comunitatea roma, perceputa ca pe o instrainare/indepartare din lumea si obiceiurile stravechi. L-as lasa tot ca "apayamiento" cu nota de subsol, dat fiind ca este un termen spaniol, la fel ca si "payo".
cameliaim Sep 29, 2009:
români/spanioli din câte văd pe net şi-mi aduc aminte să fi citit în viaţă, mereu se spune "ţigani sau români" (un ţigan căsătorit cu o românca). Iar chestia cu "romii", nu ştiu cât de folosită e în popor, dar pe aici mereu când vorbesc cu ei (adică în fiecare zi, ca intrepret), iar interlocutorul spaniol îi întreabă dacă sunt de etnie romă, omul răspunde "da, doamnă, sunt ţigan".
Andreea Birsan (asker) Sep 29, 2009:
Multumesc. Ar fi ok asa, numai ca in cazul acesta ce imi sugerezi pentru "apayamiento", "empayar" si alte derivate? (cu ton usor negativ in text)... Transformare in "payos"?
Multumesc!
C.Roman (X) Sep 29, 2009:
Eu as lasa "payo", cu o nota de subsol explicand despre ce este vorba. Am mai intalnit in englez payo = not gipsy/white men

Proposed translations

11 mins

gadjo


Termenul folosit in Ro e gadjo, dar e cel folosit în limba lor... Aşa că nu-mi dau seama cât e de potrivit... Ce context ai ?

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-09-29 16:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Da... M-aş feri să creez derivate de la gadjo, dar transformare în gadjo merge "sunt împotriva transformării fiilor lor în gadjo".
Note from asker:
You're so right! Intr-adevar, am mai auzit cuvantul asta:). Am ceva de genul "vor fi apreciati atat de romi cat si de payos" sau "estan en contra del apayamiento de sus hijos". "Gadjo" oricum e un termen bun, pentru ca persoanele carora li se adreseaza documentul stiu despre ce e vorba...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search