Mar 18, 2004 08:42
20 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
entrega
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
A tal efecto [damit der Verkäufer für den Käufer ein Darlehen aushandeln kann], la parte Comprador confiere autorización para que la Vendedor pueda concertar y formalizar un préstamo con garantía hipotecaria sobre los Inmuebles, y para que hasta el momento de la **entrega** pueda modificar, novar y dividir tal hipoteca de acuerdo con las condiciones de pago pactadas en este contrato, distribuyendo las responsabilidades que le garanticen, pudiendo firmar liquidaciones y percibir directamente el importe total del préstamo en una o más entregas, pagar cantidades y, en definitiva ejecutar cuantos actos y otorgar cuantos documentos públicos o privados considere convenientes a tales fines.
Ich dachte an "Auszahlung des Darlehens", bin mir aber nicht ganz sicher, weil "entrega" an anderen Stellen im Sinne von "Übergabe" des GEbäudes zu verstehen ist.
Ich dachte an "Auszahlung des Darlehens", bin mir aber nicht ganz sicher, weil "entrega" an anderen Stellen im Sinne von "Übergabe" des GEbäudes zu verstehen ist.
Proposed translations
(German)
2 | Ist nicht ganz schlüssig, aber... | Thilo Santl |
4 | Übergabe | Stefanie Guim Marce |
Proposed translations
1 hr
Selected
Ist nicht ganz schlüssig, aber...
... da weiter unten, wie du erwähnst, entregas klar auf Darlehen bezogen ist und der Abschnitt das allgemein Finanzielle behandelt, würde ich schließen, dass tatsächlich die Auszahlung des Darlehens insgesamt oder in Teilbeträgen gemeint ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich für diese Variante entschieden, aber mit Anmerkung an den Kunden geliefert, vielen Dank!"
13 mins
Übergabe
bei dem Satz sieht es aus aus, als ob die Hypothek bis zur Übergabe der Immobilie noch auf verschiedene Arten verändert werden kann.
Viel Erfolg!
Viel Erfolg!
Discussion