Glossary entry

Spanish term or phrase:

curado

French translation:

salaison

Added to glossary by Kristen POSTIC
Nov 27, 2008 19:02
15 yrs ago
Spanish term

los mejores curados de ibérico-jamones

Spanish to French Other Cooking / Culinary
Surtout curado
Change log

Nov 28, 2008 10:26: Kristen POSTIC Created KOG entry

Discussion

Annick Delplace (asker) Nov 28, 2008:
curados Merci beaucoup.
En fait, ce n'était pas un menu, mais une pub pour une entreprise.
"los mejores curados de ibérico - jamones, paletas, lomos...-"
Merci!
Thierry LOTTE Nov 28, 2008:
Législation compliquée destinée à protéger le prod Pas facile à traduire car des "jambons de pays", il y en a beaucoup en Espagne : de 40 euros le Kg jusqu'à 180 Euros et plus !...

Curado indique qu'il s'agit d'un jambon cru (de pays, comme on dit faussement chez nous...).
Par contre, "Iberico" est une norme légale de qualité et implique de nombreuses contraintes qui varient beaucoup : d'où une échelle de prix qui va de 40/60 €/Kg jusqu'à 180 €/Kg selon origine et réputation.
Le Menu (s'il s'agit bien d'un menu) est mal conçu mais tout à fait compréhensible pour un client espagnol.
à noter que le terme "Ibericos" employé seul indique toutes sortes de charcuteries à base de porc.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

les meilleures salaisons de ...

ibérico-jamones ... il ne manque pas une suite.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree PatPat
6 mins
agree Janet Ross Snyder
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

jambon de pays

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-11-27 19:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saint-flour-europe.com/page.php?id_rubrique=637&I...
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
+1
5 hrs

Les meilleures charcuteries de qualité supérieure...

"Assortiment de charcuteries variées et jambons crus de qualité supérieures"

Peut être une traduction un peu bancale (le mot surtido/assortiment) ne figurant pas dans le texte en espagnol.
Par contre, "Curados" implique d'autre charcuteries que le jambon.
À mon avis, inutile de traduire "Iberico" qui, pour un français, ne pourrait que lui rappeller qu'il se trouve en Espagne, ce qu'il sait probablement déja...
C'est pourquoi j'opte pour "charcuterie de qualité supérieure" ou bien - si le restaurant est vraiment "cher" - pour "charcuterie de qualité extra supérieure"... (Smiley).
Peer comment(s):

agree Robintech
7 hrs
Merci Robintech
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search