Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desgarramiento supremo
English translation:
supreme rupture
Spanish term
desgarramiento supremo
General context: academic article on ageing, longevity, etc.
Specific context: a quote from Jankélévitch. I assume it has been translated into Spanish from French but can't be 100% sure.
4 | ultimate uprooting | Jessica Crotti |
4 +1 | The supreme/ ultimate heartbreak | Andrew Bramhall |
2 +2 | ultimate laceration | William Hepner |
3 +1 | the ultimate wrench | liz askew |
Dec 6, 2022 15:16: Jessica Crotti Created KOG entry
Proposed translations
ultimate uprooting
I think his background should be taken into consideration.
The original text goes as follows:
"Celui qui ne vit pas, a fortiori ne souffre pas, ne connaît ni la maladie, ni le vieillissement, ni l'angoisse de l'agonie, ni le suprême arrachement".
https://books.google.it/books?id=937IL1ROgVAC&lpg=PA61&ots=S...
arrachement
Action d'arracher, en particulier quelqu'un à quelqu'un ou à quelque chose, de s'arracher à quelqu'un, à quelque chose : L'arrachement d'un enfant à sa mère.
(To tear away, especially from someone or something, to tear oneself away from someone or something: The tearing of a child from its mother).
2. Littéraire. Peine, déchirement causés par une séparation.
Synonymes : déchirement - rupture
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/arrachement/5...
"Migrations are a tragedy, an “ultimate uprooting” is a catastrophe, a sense of abandonment, tampering and despair." https://lpdc.gov.lb/josourarticles/the-palestinian-eats-his-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-12-05 20:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
As Domini pointed out, 'rupture' is also a valid translation.
The mass uprooting of the population further fostered discontent and political activism among them, leading the authorities to adopt an even more repressive policy.
Just before submitting the text, as still undecided, I searched again to see if I could find the original text. I found that "rupture" was used and settled on that. I then waited to see if anyone would come up with it so I could award the points. Can you add it to your suggestion at the top? |
ultimate laceration
In this case, "gran pena" would be the most relevant sense, and the verb "lacerate" indicates something similar: "to cause sharp mental or emotional pain to: distress".
The word's could also be apt for its emphasis on emotional/psychological pain, which is what the context of the ST is getting at here.
As a word, laceration also has a kind of stylized severity and formality that could go well in the philosophy context.
Causar gran pena o despertar mucha compasión
to cause sharp mental or emotional pain to : distress
agree |
Muriel Vasconcellos
2 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Laceration is far more a physical injury than an emotional or spiritual one.
5 hrs
|
agree |
José Patrício
5 hrs
|
The supreme/ ultimate heartbreak
the ultimate wrench
WRENCH - Spanish translation - Longman
https://www.ldoceonline.com › english-spanish › wrench
wrench ; 2 · contable · llave inglesa ajustable ; 3 · sing · desgarramiento, dolor (por una separación)• Leaving the farm would be a wrench. Dejar la granja le ...
agree |
neilmac
: I like this, although a search for "wrench of death" initially turns up complaints about cars...
18 mins
|
Reference comments
laceration - injury - https://www.thesaurus.com/browse/laceration
Discussion