Feb 20, 2023 13:13
1 yr ago
50 viewers *
Spanish term
Podrá hacer lugar a una solicitud...
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Derecho procesal
¡Hola! ¿Qué tal? Quisiera saber si podrían ayudarme con esta frase:
"Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho."
Este es el párrafo en donde se encuentra dicha oración:
El Arbitraje será definitivo y vinculante para las Partes. Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho. El Árbitro deberá dictar un laudo y emitir un dictamen escrito, por lo general dentro de los treinta (30) días a partir de la fecha en que concluye la audiencia de arbitraje o en que se reciben los escritos de alegatos posteriores a la audiencia (de solicitarse), lo que ocurra más tarde. El dictamen deberá incluir los fundamentos de hecho y de derecho para el dictado del laudo.
"Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho."
Este es el párrafo en donde se encuentra dicha oración:
El Arbitraje será definitivo y vinculante para las Partes. Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso, lo que incluye, entre otras, una solicitud para que se desestime el reclamo y/o una solicitud para que se declare la causa de puro derecho. El Árbitro deberá dictar un laudo y emitir un dictamen escrito, por lo general dentro de los treinta (30) días a partir de la fecha en que concluye la audiencia de arbitraje o en que se reciben los escritos de alegatos posteriores a la audiencia (de solicitarse), lo que ocurra más tarde. El dictamen deberá incluir los fundamentos de hecho y de derecho para el dictado del laudo.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
A request may be filed
Mi humilde aporte :)
"A request to end proceedings may be filed, including but not limited to, a request to have the claim dismissed and/or a request to uphold the case as a question of law."
"A request to end proceedings may be filed, including but not limited to, a request to have the claim dismissed and/or a request to uphold the case as a question of law."
Note from asker:
¡Muchísimas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
18 mins
|
agree |
Toni Castano
: This is the simplest way to go here: "Hacer lugar" (Arg. legalese): to be admissible.
51 mins
|
I agree. During the arbitration process, a request/application/petition (of the kind described above) may be declared/be made admissible. Thank you!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Changed my mind...
58 mins
|
agree |
Robert Carter
: Yes, a request or motion, and perhaps more precisely "a motion to... may be granted"
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins
It may give rise to a claim/request
https://www.google.com/search?q="may give rise to a claim"&o...
https://www.google.com/search?q="may give rise to a request"...
https://www.google.com/search?q="may give rise to a request"...
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: You have misunderstood; this is basically saying "you may make a request"
54 mins
|
disagree |
Toni Castano
: You have not understood the meaning of "hacer lugar" (= "haber lugar" in European Spanish), which is "to be admissible". // "Dar lugar" does not mean "hacer/haber lugar a".
1 hr
|
“Dar lugar” in Portuguese, I know what it means in Spanish too. This is just one possible construction.
|
|
agree |
Julian Bunster
: please have a look at these links and explain to them that they have made erroneous use of "request was sought"!! https://www.gov.scot/publications/foi-202200308739/ https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N08/428/78/PDF...
1 hr
|
Many thanks, Julian, for the additional clarification!
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: 'It' can only refer to El Arbitraje mentioned in the previous sentence. And if the decision is definitivo y vinculante, there can be no subsequent claim or request.
4 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: Other commentators are conflating 'arbitraje' with 'proceso' as a parallel court case //& hacer with *haber* lugar// The trial IMO is halted pending the outcome of the arb. award. This is a common scenario where a contract stipulates an arb. stop on trial
12 hrs
|
Thank you, Adrian, for your clarification which strengthens my interpretation!
|
41 mins
It is possible to submit a request
Creo que, en contexto, la idea que se quiere transmitir es que es posible presentar una solicitud en general. No parece que se esté refiriendo a una causa o circunstancia concreta que de lugar a que surja el derecho a presentar la solicitud.
-1
1 hr
Request may be sought
"A request to close the proceedings may be sought, including but not limited to, a request to have the claim denied, along with a request ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 14:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
please have a look at these links and explain to them that they have made erroneous use of "request was sought"!!
https://www.gov.scot/publications/foi-202200308739/
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N08/428/78/PDF...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-20 15:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
Frequently there are different options to translate the same thing. Sometimes there is an exact and automatic translation, and those are happy days! Meantime, rather than rule out other options automatically it may help us to be receptive to other ideas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 14:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
please have a look at these links and explain to them that they have made erroneous use of "request was sought"!!
https://www.gov.scot/publications/foi-202200308739/
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N08/428/78/PDF...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-20 15:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
Frequently there are different options to translate the same thing. Sometimes there is an exact and automatic translation, and those are happy days! Meantime, rather than rule out other options automatically it may help us to be receptive to other ideas.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: You make/file/submit a request etc. but you don't "seek" a request, you seek what you are requesting (e.g. in this text, to have the claim dismissed and/or the case upheld as a question of law.)
5 mins
|
disagree |
Jennifer Levey
: In your 1st link, someone sought 'clarification', not a 'request'. 2nd link doesn't work.
3 hrs
|
-1
4 hrs
It may concede/grant a petition ...
Podrá hacer lugar a una solicitud para que se ponga fin al proceso ...
-->
It may concede/grant a petition seeking termination of the process, ...
IOW, the arbitrator's 'final and binding decision' might be to the effect that a party's petition to have the proceedings terminated, or have the matter dealt with in a different forum, is granted. End of process.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-20 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
See Glosario de términos jurídicos, published by the Chilean Judiciary:
https://www.pjud.cl/docs/download/3180
Ha lugar: se acepta lo que se pide al tribunal.
-->
It may concede/grant a petition seeking termination of the process, ...
IOW, the arbitrator's 'final and binding decision' might be to the effect that a party's petition to have the proceedings terminated, or have the matter dealt with in a different forum, is granted. End of process.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-20 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
See Glosario de términos jurídicos, published by the Chilean Judiciary:
https://www.pjud.cl/docs/download/3180
Ha lugar: se acepta lo que se pide al tribunal.
Peer comment(s):
disagree |
Adrian MM.
: The arbitration cannot 'entertain' an application to terminate proceedings *stayed pending the arbitral award*-> the whole civ. proc. point of the question//BTW, I spotted it is hacer vs. *haber* lugar e.g. a lo solicitado (Arg.) = grant the request, West
7 hrs
|
You and other contributors here, are confabulating 'dar lugar', 'hacer lugar' and 'haber lugar'. And what does 'stayed pending etc.' have to do with Asker's question?
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
Hacer lugar a (una solicitud, etc.) (Argentinian Spanish)
In view of the debate, it is worth taking a look at this reference:
https://dpej.rae.es/lema/no-hacer-lugar
no hacer lugar
Proc.; Arg. V. no haber lugar
no ha lugar
Referenciado desde
no haber lugar, no ha lugar
https://dpej.rae.es/lema/no-hacer-lugar
no hacer lugar
Proc.; Arg. V. no haber lugar
no ha lugar
Referenciado desde
no haber lugar, no ha lugar
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Adrian MM.
: you may have been conflating the arbitraje with the proceso: the trial IMO had been stayed during the outcome of the arbitral award.// and hacer with *haber* lugar e.g. a lo solicitado (Arg.) = grant the request, West. The ST says hacer, even if a typo.
4 hrs
|
Hi Adrian. It becomes obvious to me, judging by your opinions in this Kudoz,that you have not understood, like other commentators, what this expression actually means. // The source is correct, just Argentinian legalese. Please read again the info above.
|
|
agree |
Robert Carter
: Hi Toni, good reference! Small point of clarification: I believe a more accurate rendering of "haber lugar" is "to be granted" in English (as in "ha lugar la solicitud" > "the motion is granted"), rather than "to be admissible".
2 days 18 hrs
|
Hi Robert. Good to see you here! Hacer/haber lugar a algo = algo procede, algo es procedente. I believe "to be admissible" is fine, and I personally prefer it to "to be granted", which is also fine, sure.
|
Discussion
Also, my question (which you have not answered...) was (still is...) "what is the subject of the verb Podrá?"