Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
líbrense atentos oficios
English translation:
Issue [respectful] official communications
Added to glossary by
Issa J Miller
Mar 21, 2017 23:41
7 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
líbrense atentos oficios
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
divorce certificate (Mexican)
líbrense atentos oficios, con los insertos necesarios previo al pago del impuesto correspondiente al fisco...
Proposed translations
(English)
4 +3 | Issue [respectful] official communications | Robert Carter |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
Issue [respectful] official communications
There are various strategies for translating reflexive orders such as this. Here are a couple of other ideas:
"Official communications are to be issued...."
or, if you know the name of the issuing authority, e.g., a court:
"[The court] orders that official communications be issued...
I've left in the "atentos" ("respectful") for the sake fo completeness, but I think you can safely leave it out as it's superfluous and only makes the English sound clumsy.
"Oficio" can be variously translated as official communication / official notice / official ruling / official letter, etc. I generally use "official communication" unless I know what the document is.
"Official communications are to be issued...."
or, if you know the name of the issuing authority, e.g., a court:
"[The court] orders that official communications be issued...
I've left in the "atentos" ("respectful") for the sake fo completeness, but I think you can safely leave it out as it's superfluous and only makes the English sound clumsy.
"Oficio" can be variously translated as official communication / official notice / official ruling / official letter, etc. I generally use "official communication" unless I know what the document is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...