Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
subvenciones nominativas o digitadas
English translation:
the awarding of subsidies by a closed or arbitrary procedure
Spanish term
subvenciones nominativas o digitadas
This comes from a news article on local politics in Palma de Mallorca.
Context:
El teniente de alcalde de Cultura y Deportes del Ajuntament de Palma anunció ayer la aprobación por parte de la Junta de Govern de las convocatorias de subvenciones, una medida "con la que se pone fin a las subvenciones nominativas o digitadas, dando cumplimiento a un compromiso del Partido Popular y del equipo de gobierno del alcalde..."
..."todas las iniciativas que opten a esta concurrencia deberán presentar un proyecto de manera que será la mesa de contratación la que finalmente determinará la subvención correspondiente".
They make some references to wishing to avoid any more "irregular" situations in Palma.
I discussed this term with another contact on this project, and they told me that their understanding of the term is that the idea is to avoid grants going to named beneficiaries ("nominativas"), "digitadas" meaning "señaladas con el dedo", hand-picked or something similar, or at least that it is already known who will receive the grants.
I am scratching my head as to how to put this - delicately if possible - in English.
Any ideas?
UK Eng.
Thanks very much in advance. :)
4 +4 | the awarding of subsidies by a closed or arbitrary procedure | Charles Davis |
4 | nominated or designated concessions | James A. Walsh |
digitar can also = orchestrated just... | liz askew |
Apr 13, 2012 08:17: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
the awarding of subsidies by a closed or arbitrary procedure
For "a dedo", I think arbitrary is the best word to choose. I like "cronyism" or "string-pulling", which were suggested in an earlier question on "a dedo": http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/520724-a_... , but I think they're too colloquial and too explicit here; "arbitrary" was favoured in another question, I think rightly: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
"Nominativa" is tricky, because it doesn't really say what it means. At first sight, why should it matter that the recipient is named? Simply because it means there's no open application process; public money is awarded without inviting applications and considering their merits; it's decided in advance who gets it. That lack of openness is what's causing concern and what has led to PP to call for banning them:
"El PP pide eliminar las subvenciones nominativas y garantizar un "uso responsable" del dinero público"
http://www.europapress.es/economia/macroeconomia-00338/notic...
This doc. explains a bit more about them:
"Artículo 65 del Reglamento General de la Ley General.
1.- Son Subvenciones Nominativas aquellas en las que el Objeto, dotación presupuestaria y beneficiario aparecen designados expresamente en el ESTADO DE GASTOS DEL PRESUPUESTO”.
2.- Aquellas Subvenciones cuyo otorgamiento o cuantía venga impuesto a la Administración por una norma de rango legal.
3.- De forma excepcional, aquellas otras Subvenciones en que se acrediten razones de interés público, social, económico o humanitario, u otras debidamente justificadas que dificulten su convocatoria pública."
There you are: no convocatoria pública. It's a closed process; no-one else need apply, or indeed can apply.
So I'd suggest "closed or arbitrary procedure", which I hope is clear enough to be understood but still sufficiently "delicate".
agree |
philgoddard
: Or you could say "non-competitive tendering for subsidies".
1 hr
|
I was wondering whether "competitive tendering" could be worked in somehow. Thanks, Phil.
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
: Good work!
5 hrs
|
Thanks, Jenni! Have a good weekend :)
|
|
agree |
EirTranslations
14 hrs
|
Thanks, Beatriz!
|
|
agree |
neilmac
: The essence of euphemism is discretion... no?
17 hrs
|
Cheers, Neil ;) "Hand-picked" is an option, but to me it sounds too much like chosen on merit. // Definitely! Maybe "hand-picked" is the way to go in this case and "arbitrary" is too explicit. You could argue that. But "digitadas" seems quite negative.
|
nominated or designated concessions
Anyone that knows anything about Spanish politics knows that cronyism, back-handers, cherry-picking, etc., etc., are all rife here; however, I think "nominativas o digitadas" has been very carefully chosen here to whitewash any mention of such ghastly notions, and I reckon "nominated or designated" has the same effect in English.
Cheers :)
…una medida “con la que se pone fin a las <b>subvenciones nominativas o digitadas</b>,…
…a measure “that puts an end to <b>nominated or designated concessions</b>,…
Reference comments
just ideas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-30 17:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/digitar
Discussion
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:agglDnSh25UJ:www....