Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que estos sentimientos no sean exclusivos de nuestra parte
English translation:
that we're not the only ones who feel this happiness
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
Apr 21, 2009 08:42
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
que estos sentimientos no sean exclusivos de nuestra parte (see my translation)
Spanish to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Nos llena enormemente la ilusión y las esperanzas de formar una feliz familia con un menor. Es, además, maravilloso que estos sentimientos no sean exclusivos de nuestra parte, ya que la familia y amistades está deseando de igual manera disfrutar de la presencia....
We are full of joy and hopes for forming a happy family with a minor. What’s more, it is great that our feelings are also shared by our family and friends, who are looking forward to enjoying the company ...
I omitted this "exclusivos de nuestra parte", but I think that something important gets lost...
We are full of joy and hopes for forming a happy family with a minor. What’s more, it is great that our feelings are also shared by our family and friends, who are looking forward to enjoying the company ...
I omitted this "exclusivos de nuestra parte", but I think that something important gets lost...
Proposed translations
(English)
Change log
May 2, 2009 08:34: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
May 2, 2009 08:35: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "que estos sentimientos no sean exclusivos de nuestra parte (see my translation)"" to ""that we're not the only ones who feel this happiness""
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
we're not the only ones who feel this happiness
I thought it would be good to add "happiness" just to reinforce what has come before
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
0 min
|
muchas gracias Silvia, un saludo cariñoso :-) Deb
|
|
agree |
Marzia Nicole Bucca
54 mins
|
muchas gracias Marzia, que tengas un buen día :-) Deborah
|
|
agree |
Juan Carlos García
17 hrs
|
muchísimas gracias Juan Carlos, un saludo :-) Deborah
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!!!"
8 mins
that we are not the only ones with these feelings
in an attempt to be true to the original text.
12 mins
that it is not just us who feel like this/with these feelings
Merely an alternative to what has already been suggested
13 mins
that these feelings are not ours alone
"that these feelings are not ours alone, but they are also shared by the rest of the family and friends..."
15 mins
that our feelings are also shared by...
I like your original translation the best! It sounds natural to say it that way. Cheers!
3 hrs
that we are not the sole owners of these feelings
an option that seems to fit the context
Discussion
I used to think the same as you, but then I realized that "minor" applies to any person under the age of majority, which in Spain includes 17-year-olds. In practice children are usually adopted when very young, but "minor" is used to include teenagers/adolescents.