Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
espacio de innovación y vanguardia
English translation:
On the cutting edge // Blazing the trail // A pioneering centre
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Nov 29, 2010 21:28
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
espacio de innovación y vanguardia
Spanish to English
Tech/Engineering
Education / Pedagogy
Description of centre of learning
Don't you just love to hate all these "espacios". This is a funded centre for research into a specific technology. The phrase arises as part of a report on the activities of one of the main sponsors who also stands to benefit from the research being done. Probably to be used to apply for other grants and funding.
Vanguardia is also causing me problems, unless I turn it around to use as an adjective.
This is a headline topping an article describing the centre and its achievements in more detail.
(I'm OK on innovación I think though!)
Interested to see ideas - I have one up my sleeve but would like reassurance that there are not more obvious/better alternatives.
TIA
Vanguardia is also causing me problems, unless I turn it around to use as an adjective.
This is a headline topping an article describing the centre and its achievements in more detail.
(I'm OK on innovación I think though!)
Interested to see ideas - I have one up my sleeve but would like reassurance that there are not more obvious/better alternatives.
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
On the cutting edge // Blazing the trail // A pioneering centre
Three possibilities. Especially given that this is a headline, I think it imperative that you eschew any kind of literal translation and instead concentrate on communicating the underlying idea in a natural and concise manner.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
eski
: I like your first take; saludos, Bob:eski
6 mins
|
Thank you, Eski. :)
|
|
agree |
Rosa Paredes
36 mins
|
Gracias, Rosa.
|
|
agree |
philgoddard
37 mins
|
Thank you, Phil.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, "cutting edge" excellent (as is use of "eschew"!)
1 hr
|
Thank you, Gallagy. :)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: "An innovative, pioneering research center." That's it! I have to deal with these "spaces" very often :D :D :D
6 hrs
|
Thank you, MEW.
|
|
agree |
Evans (X)
13 hrs
|
Thank you, Gilla.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Robert - it took a while for me to break, but I eventually abandoned the need to replace espacio in English (although did lapse and include "centre" later in text!). Eschewing all other offers, I choose yours..."
2 mins
innovators and frontliners
off the cuff
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-11-29 21:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
would describe the activities involved ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-11-29 21:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
would describe the activities involved ...
9 mins
Innovation and leadership
Maybe?
1 hr
(centre for) cutting-edge innovation / Innovation on the cutting-edge
Two options, Centre for "espacio",
Babylon:
vanguardia = cutting edge, vanguard, front-line.
Ex: The article 'Cutting edge' describes current developments in microcomputer hardware which are likely to become commonplace adjuncts to library microcomputers in the next decade.
Ex: In the process of achieving this goal, the deaf and other handicapped individuals could become the vanguard of computer technology.
Ex: The children were involved in manual labour, guard duty, front-line fighting, bomb manufacture, setting sea/land mines & radio & communication.
----
* a la vanguardia = on the cutting edge, on the leading edge, in the fast lane, on the fast track, at the leading edge, on the bleeding edge.
* a la vanguardia de = in the vanguard of, at the forefront of, in the forefront of/in, at the vanguard of.
* en la vanguardia = on the cutting edge, on the leading edge, on the bleeding edge.
* vanguardia, la = avant-garde, the, leading edge, the
Babylon:
vanguardia = cutting edge, vanguard, front-line.
Ex: The article 'Cutting edge' describes current developments in microcomputer hardware which are likely to become commonplace adjuncts to library microcomputers in the next decade.
Ex: In the process of achieving this goal, the deaf and other handicapped individuals could become the vanguard of computer technology.
Ex: The children were involved in manual labour, guard duty, front-line fighting, bomb manufacture, setting sea/land mines & radio & communication.
----
* a la vanguardia = on the cutting edge, on the leading edge, in the fast lane, on the fast track, at the leading edge, on the bleeding edge.
* a la vanguardia de = in the vanguard of, at the forefront of, in the forefront of/in, at the vanguard of.
* en la vanguardia = on the cutting edge, on the leading edge, on the bleeding edge.
* vanguardia, la = avant-garde, the, leading edge, the
11 hrs
A place of innovation and discovery
I think 'place' is more natural than 'space' in English. Vanguardia means being at the forefront in developing new ideas, hence discovery.
Another option removing the need for 'space' or 'place' entirely:
At the forefront of innovation
Another option removing the need for 'space' or 'place' entirely:
At the forefront of innovation
15 hrs
A Centre for Innovation and Excellence
This just occurred to me, so I thought I'd post.
Cheers.
Cheers.
Discussion
No more, no less!
I like the idea of missing out the dreaded espacio! Not always possible, but here I see that we could well get away with it. ;-)