Nov 29, 2010 23:36
13 yrs ago
Spanish term

al autor...sienta en el banquillo de los acusados al controvertido tema

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Cuban Latifundio Issues
Drawing a blank on how to express this phrase concisely.

"El predominio en los campos de Cuba de gran propriedad, la destrucción de las colonias como sector social, el empobrecimiento de la población rural—en primera instancia–y a la larga del todo el país, constituían sobradas razones para dar la voz de alarma en Cuba. Azúcar y población (el libro) pone fin a la 'conspiración de silencio' existente en torno al latifundio azucarero y sus consecuencias, toda vez que al autor–alentado por un marcado nacionalismo patriítico–sienta en el banquillo de los acusados al controvertido tema latifundario."

Mil Gracias,

femme

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

puts in the dock

"The author puts the controversial [latifundios] question in the dock", with however you're treating latifundio (estates/?...) in brackets.
Example sentence:

Imprisonment of Human Rights Activist Puts Turkish Establishment in the Dock

Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
9 hrs
Thank you!
agree Eileen Banks : :)
12 hrs
Thanks Eileen!
agree Catherine Gilsenan
12 hrs
Thanks Catherine!
agree Yvonne Gallagher : yes, no need to stray far from original
23 hrs
Thanks gallagy, indeed.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
22 mins
Spanish term (edited): el autor...sienta en el banquillo de los acusados al controvertido tema

[see below]

al autor...sienta en el banquillo de los acusados al controvertido tema latifundario

=

given that the author squarely confronted the controversial issue of the ownership of large estates

___

"Al autor" appears to be an error for "el autor."

Also, the Spanish seems poorly written. For example, one would place "los latifundistas" on trial (or "take them to task" etc.) and not "el tema latifundario."

Suerte.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't see how "sienta en el banquillo de los acusados" becomes "squarely confronted" (though that may be my fault!)
31 mins
I think that my proposal conveys the intended sense in a way that is idiomatic in English. Of the other three suggestions, I think only Deborah's is really plausible English....
Something went wrong...
10 hrs

the author gives the topic of "latifundismo" a thorough grilling

a judge seats the accused in the dock so that he can be questioned or as we say, "grilled" -- here it's figurative
Something went wrong...
12 hrs

the author charges against controversial (latifundio) issue

Or author sits controversial issue in the dock

Another option

charges against/accuses/blames, etc









Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search