Jun 25, 2008 12:58
16 yrs ago
Russian term
в результате терапии
Russian
Medical
Medical (general)
"Ваши шансы на выздоровление зависят от двух основных факторов. Первый – это тип вируса, так называемый генотип. Второй - это то, насколько быстро в результате терапии Ваш организм очистится от вирусов."
Перевожу буклет по гепатиту С. Редактор исправил
"в результате терапии" на
"при проведении терапии"
Никакого смысла в этом исправлении я не вижу. Может быть, я ошибаюсь?
Спасибо!
Перевожу буклет по гепатиту С. Редактор исправил
"в результате терапии" на
"при проведении терапии"
Никакого смысла в этом исправлении я не вижу. Может быть, я ошибаюсь?
Спасибо!
Responses
3 +3 | стилистическая вариация | Maksym Nevzorov |
4 | разница существенна, но... | Vassyl Trylis |
Responses
+3
27 mins
Selected
стилистическая вариация
По-моему, это очень субъективная правка - кому-то кажется красивее так, кому-то - эдак. Даже если вариант редактора не очень соответствует оригиналу, в данном случае он выглядит вполне приемлемым. Другой вопрос - была ли в этой правке необходимость. Мне кажется, особой необходимости в ней не было.
Вообще, я бы перенес это "в результате терапии" или "при проведении терапии" в конец предложения:
"Второй - это то, насколько быстро Ваш организм очистится от вирусов в результате терапии." или "Второй - это то, насколько быстро Ваш организм очистится от вирусов при проведении терапии."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-25 14:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая, что вариант редактора ближе к оригиналу - правка выглядит оправданной.
Вообще, я бы перенес это "в результате терапии" или "при проведении терапии" в конец предложения:
"Второй - это то, насколько быстро Ваш организм очистится от вирусов в результате терапии." или "Второй - это то, насколько быстро Ваш организм очистится от вирусов при проведении терапии."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-25 14:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая, что вариант редактора ближе к оригиналу - правка выглядит оправданной.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Перенести в конец хорошо. Видимо, редактор связал "насколько быстро" с процессом, а не с результатом. Это тоже логично. Только тогда он должен был исправить "очистится" на "будет очищаться": очистится - в результате, а при проведении - будет очищаться.
18 mins
|
Согласен, можно и так. Спасибо.
|
|
agree |
perewod
: с Assiolo
49 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
protolmach
2 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
разница существенна, но...
А ведь здесь совершенно четко заявлены две взаимоисключающие ситуации: организм избавится ВО ВРЕМЯ терапии - или ПОСЛЕ терапии (не забудем, что терапия - это также "обработка", "воздействие").
Другое дело, что о таких нюансах такого текста обычно ни переводчик, ни даже автор не заботится. И вот приходит редактор - и восстанавливает истину! Как я люблю таких редакторов...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2008-06-25 18:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
"будет очищаться" - нельзя, однако: конец предложения получается довольно нелепый.
И вообще, все это блохоулавливание мне кажется симптомом плохо скрытого мазохизма. У вас вполне приемлемый текст (грамматических ошибок нет? - нет! Нарушения смысла нет? - нет!), поэтому ваш выбор сводится к двум вариантам: 1) послать редактора в ... и признать редактуру бесполезной; 2) угодить редактору и признать его редактуру полезной. Эти варианты можно реализовать одновременно: один - для души, другой - для казенного дома.
Другое дело, что о таких нюансах такого текста обычно ни переводчик, ни даже автор не заботится. И вот приходит редактор - и восстанавливает истину! Как я люблю таких редакторов...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2008-06-25 18:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
"будет очищаться" - нельзя, однако: конец предложения получается довольно нелепый.
И вообще, все это блохоулавливание мне кажется симптомом плохо скрытого мазохизма. У вас вполне приемлемый текст (грамматических ошибок нет? - нет! Нарушения смысла нет? - нет!), поэтому ваш выбор сводится к двум вариантам: 1) послать редактора в ... и признать редактуру бесполезной; 2) угодить редактору и признать его редактуру полезной. Эти варианты можно реализовать одновременно: один - для души, другой - для казенного дома.
Note from asker:
Это хорошо, что Вы их так любите. Однако, организм не ИЗБАВИТСЯ от вируса так быстро. После того, как вирус в крови больше не определяется, нужно ещё очень длительное лечение. А вот расширенный контекст: Мой вариант: «Ваши шансы на выздоровление зависят от двух основных факторов. Первый – это тип вируса, так называемый генотип. Второй …, - это то, как быстро в результате терапии Ваш организм очистится от вирусов, и вирус у Вас в крови не будет больше выявляться. Вылечить удаётся 9 из 10 пациентов, у которых через четыре недели после начала лечения вирус в крови не определяется». Вариант редактора: «Ваши шансы на выздоровление зависят от двух основных факторов. Первый – это тип вируса, так называемый генотип. Второй - это то, насколько быстро при проведении терапии Ваш организм очистится от вирусов, то есть вирус у Вас в крови не будет выявляться. Вылечить удаётся 9 из 10 пациентов, у которых через четыре недели после начала лечения вирус в крови больше не определяется». Мне кажется, что здесь актуален комментарий Assiolo к ответу Максима. А именно: редакторский вариант будет лучше, если «очистится» заменить на «будет очищаться», - учитывая, что вирус еще не исчезает из организма после того, как он уже перестал выявляться в крови. |
Эк Вы, однако, загнули! Но совет учту!:) |
Discussion
Вариант редактора получается ближе к исходнику. Однако, мне кажется, что мой вариант более вписывается в идею предложения. Но я не уверен, поэтому - вопрос.