Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
оперируют псевдореальностями
English translation:
bound by a distorted (sense of) reality
Added to glossary by
Viachaslau
Nov 1, 2009 23:25
15 yrs ago
Russian term
оперируют псевдореальностями
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
....а также в немалой степени потому, что, рассуждая о путях решения общечеловеческих проблем, люди часто ***оперируют псевдореальностями***
Я ставлю под сомнение оправданность выбора языковых средств текста-источника. Менять его, конечно же, права не имею. С опаской отношусь к дословному переводу. Зря?
Спасибо
Я ставлю под сомнение оправданность выбора языковых средств текста-источника. Менять его, конечно же, права не имею. С опаской отношусь к дословному переводу. Зря?
Спасибо
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
bound by a distorted (sense of) reality
...people are often governed/influenced by a distorted sense of reality.
alternatively you could even simplify it to... governed by a distorted reality
while you might use the term 'pseudo-reality', I think distorted reality sounds more natural and is certainly used in common parlance.
alternatively you could even simplify it to... governed by a distorted reality
while you might use the term 'pseudo-reality', I think distorted reality sounds more natural and is certainly used in common parlance.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Dan! This is what the author of the article approved."
+1
20 mins
talk in terms of some pseudo-reality OR are merely shadow-boxing
... and also, to no small extent, because people often talk in terms of some pseudo-reality, when they are discussing ways to solve the common problems of mankind
Now, here's my more radical idea, if you think it might fit:
... and also, to no small extent, because people are often merely shadow-boxing, when they discuss ways to solve the common problems of mankind
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-01 23:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
I don't if "pseudo-reality(ies)" is really a term in either Russian or English, but shadow-boxing means fighting not with a real adversary, but only sparring with an imaginary one - as if fighting with his shadow on the wall. Sometimes it really is done by boxers, for practice. В переносном смысле it means fighting either with an enemy which is not the real one, or in a way which is fake, not a real fight.
Now, here's my more radical idea, if you think it might fit:
... and also, to no small extent, because people are often merely shadow-boxing, when they discuss ways to solve the common problems of mankind
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-01 23:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
I don't if "pseudo-reality(ies)" is really a term in either Russian or English, but shadow-boxing means fighting not with a real adversary, but only sparring with an imaginary one - as if fighting with his shadow on the wall. Sometimes it really is done by boxers, for practice. В переносном смысле it means fighting either with an enemy which is not the real one, or in a way which is fake, not a real fight.
Peer comment(s):
agree |
Olga Vlasova
1 hr
|
Thanks, Olga. Seeing the whole passage, I think he might even get away with "virtual reality".
|
+2
4 hrs
skillfully manipulate pseudo-realities
Я уже было согласилась с переводом Rachel, но что-то меня остановило. Хотелось более корректно перевести данную фразу, сохранив при этом поставленный автором эмоциональный акцент слова “оперировать”. Считаю, что наиболее подходящим английским аналогом в данном случае будет слово “manipulate” (в исходном значении “to handle or use something, especially with some skill, in a process or action”), которое так же как и "опрерировать" можно использовать в переносном значении. Таким образом, перевод будет следующим:
…when discussing ways to solve the common problems of mankind, people often skillfully manipulate pseudo-realities.
Не в упрек отвечающим, но фразы типа “shadow-boxing” или “to fight windmills” в данном переводе, к сожалению, не подходят.
…when discussing ways to solve the common problems of mankind, people often skillfully manipulate pseudo-realities.
Не в упрек отвечающим, но фразы типа “shadow-boxing” или “to fight windmills” в данном переводе, к сожалению, не подходят.
Peer comment(s):
agree |
Olga Arakelyan
3 hrs
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Oleg Osipov
4 hrs
|
Спасибо большое!
|
7 hrs
act/operate according to (a) pseudoreality
...on the basis of... тоже можно на мой взгляд.
9 hrs
deal in pseudo-realities
And not necessarily skilfully either! :)
Discussion