Jan 16, 2015 12:50
9 yrs ago
2 viewers *
Russian term
заключать мировую сделку
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «заключать мировую сделку»
Контекст: А (российская компания) и В (зарубежная компания) собираются судиться. А выдает доверенность иностранному юристу на представление ее интересов в разбирательствах с В.
Оригинал: Осуществлять все юридические действия, связанные с представлением интересов А в каких-либо судебных и/или арбитражных процессах, участником которых является А, либо со стороны истца, либо со стороны ответчика по отношению к В, преимущественно:
- осуществлять от имени Общества любые юридические действия в данных делах; в частности принимать любые документы и бумаги, подавать любые предложения и заявления, включая предложения о принятии временных мер, заключать мировые сделки, признавать требования, отказываться от прав, требовать исполнение прав всеми доступными юридическими средствами, принимать исполнение прав, подтверждать их исполнение, подавать апелляции или отказываться от их подачи – и в случаях, когда в соответствии с законодательством для этого требуется особая доверенность представлять интересы Общества в делах о банкротстве и реструктуризации должников Общества.
Вариант из Мультитрана (enter into out-of-court settlements) мне не кажется подходящим, т.к. здесь
«В судебных и/или арбитражных процессах»
"осуществлять любые юридические действия в ДАННЫХ ДЕЛАХ (в смысле судебных)"
Контекст: А (российская компания) и В (зарубежная компания) собираются судиться. А выдает доверенность иностранному юристу на представление ее интересов в разбирательствах с В.
Оригинал: Осуществлять все юридические действия, связанные с представлением интересов А в каких-либо судебных и/или арбитражных процессах, участником которых является А, либо со стороны истца, либо со стороны ответчика по отношению к В, преимущественно:
- осуществлять от имени Общества любые юридические действия в данных делах; в частности принимать любые документы и бумаги, подавать любые предложения и заявления, включая предложения о принятии временных мер, заключать мировые сделки, признавать требования, отказываться от прав, требовать исполнение прав всеми доступными юридическими средствами, принимать исполнение прав, подтверждать их исполнение, подавать апелляции или отказываться от их подачи – и в случаях, когда в соответствии с законодательством для этого требуется особая доверенность представлять интересы Общества в делах о банкротстве и реструктуризации должников Общества.
Вариант из Мультитрана (enter into out-of-court settlements) мне не кажется подходящим, т.к. здесь
«В судебных и/или арбитражных процессах»
"осуществлять любые юридические действия в ДАННЫХ ДЕЛАХ (в смысле судебных)"
Proposed translations
(English)
4 | conclude amicable settlements | Simon Geoghegan |
4 +1 | enter into amicable agreements | Igor Kondrashkin |
5 | to settle (amicably) | Evgeny Artemov (X) |
Proposed translations
20 mins
Selected
conclude amicable settlements
Given the context is a general list of actions. I would say this is sufficiently non-specific to suit your purposes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Simon!"
+1
2 hrs
3 days 9 hrs
to settle (amicably)
Без дополнения. The verb is intransitive in this context.
Something went wrong...