Jul 8, 2016 21:04
8 yrs ago
7 viewers *
Romanian term
unelte și scule
Romanian to German
Tech/Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
O "unitate de competență" (sună tare ciudat, cine o mai fi inventat și termenul ăsta) într-un certificat de competențe profesionale sună în felul următor: "Utilizarea uneltelor, sculelor și dispozitivelor simple, manuale și mecanizate". Eu știam (și așa am folosit toată viața) că unealtă sau sculă este același lucru și le traduc pe ambele mereu cu "Werkzeug". Și în dicționare sunt traduse tot cu "Werkzeug".
Are cineva vreo explicație logică și plauzibilă pentru mine? Mulțumesc anticipat.
Are cineva vreo explicație logică și plauzibilă pentru mine? Mulțumesc anticipat.
Discussion
Unealta = Piesă, ansamblu de piese, dispozitiv acționat manual sau de un mecanism, care servește pentru a efectua o operație tehnică de prelucrare mecanică, de montare, manevrare etc.; p. ext. piesă auxiliară care servește la efectuarea unei lucrări
Scula = Piesă folosită pentru prelucrarea unor materiale solide, în scopul schimbării formei, a dimensiunilor și a proprietății acestora; unealtă, instrument. ♦ Parte activă a unei scule (1), care acționează nemijlocit asupra materialului de prelucrat. Pânza de oțel constituie scula fierăstrăului.
Deci conform Dex scula este atasata unei unelte pentru prelucrarea materialelor. Panza de fierastrau atunci este scula si fierastraul este unealta.
Cel putin eu asa inteleg.
Este doar o idee poate vin colegii cu o varianta mai buna!