Jul 9, 2016 13:40
8 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
strat suport
Romanian to German
Tech/Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bauwesen
Context:
Aplicarea și prelucrarea straturilor suport pentru executarea vopsitoriilor de calitate superioară și zugrăvelilor speciale.
M-am tot gândit la următoarele variante: Grundschicht, Untergrund sau Trägerschicht. Citind atât în română cât și în germană diferite articole legate de zugrăvit și vopsit tot nu am putut afla care ar fi traducerea (mai corectă). Nici nu am găsit concret un dicționar care să explice termenul "strat suport" în limba română. Dacă mă uit la traducerile în engleză (support layer) și franceză (couche support) care le-am găsit în internet deja intru în ceață de tot. Din câte îmi dau seama există "straturi suport" la zugrăveală și vopsitorie, la pardoseli (în acest context am întâlnit și "Bodenschicht"), la drumuri (aici am întâlnit "Tragschicht" care se pare că nu este una și aceeași cu "Untergrund") etc. În același timp mi-am pus și întrebarea care este diferența între "Grundierung" respectiv "Grundierschicht" și "Grundschicht". Din experiența proprie cunosc la zugrăveli doar termenul de "Grundierung" (Tiefgrund) care se aplică ca și strat adeziv din câte am înțeles eu de la meseriașii care s-au tot perindat pe la mine în ultimul timp. Din toate acestea înțeleg că există un Untergrund (Grundschicht?) pe care se aplică un Tiefgrund? Deci tind în continuare să cred că "strat suport" ar fi aici "Grundschicht".
Mă poate scoate cineva din ceață? Mulțumesc anticipat!
Aplicarea și prelucrarea straturilor suport pentru executarea vopsitoriilor de calitate superioară și zugrăvelilor speciale.
M-am tot gândit la următoarele variante: Grundschicht, Untergrund sau Trägerschicht. Citind atât în română cât și în germană diferite articole legate de zugrăvit și vopsit tot nu am putut afla care ar fi traducerea (mai corectă). Nici nu am găsit concret un dicționar care să explice termenul "strat suport" în limba română. Dacă mă uit la traducerile în engleză (support layer) și franceză (couche support) care le-am găsit în internet deja intru în ceață de tot. Din câte îmi dau seama există "straturi suport" la zugrăveală și vopsitorie, la pardoseli (în acest context am întâlnit și "Bodenschicht"), la drumuri (aici am întâlnit "Tragschicht" care se pare că nu este una și aceeași cu "Untergrund") etc. În același timp mi-am pus și întrebarea care este diferența între "Grundierung" respectiv "Grundierschicht" și "Grundschicht". Din experiența proprie cunosc la zugrăveli doar termenul de "Grundierung" (Tiefgrund) care se aplică ca și strat adeziv din câte am înțeles eu de la meseriașii care s-au tot perindat pe la mine în ultimul timp. Din toate acestea înțeleg că există un Untergrund (Grundschicht?) pe care se aplică un Tiefgrund? Deci tind în continuare să cred că "strat suport" ar fi aici "Grundschicht".
Mă poate scoate cineva din ceață? Mulțumesc anticipat!
Proposed translations
(German)
4 | Grundanstrich | danielro72 |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
Grundanstrich
din câte am mai întâlnit în germană ar fi Grundanstrich
Reference:
Note from asker:
Mersi mult, ar fi o posibilitate da, dar nu știu cât de sigură este varianta deși mi se pare că are sens. Mă mai gândesc dacă folosesc propunerea dvs. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc. Încă nu știu dacă acesta ar fi răspunsul cel mai corect, dar ar fi o posibilitate. "
Something went wrong...