Glossary entry

Portuguese term or phrase:

fundiários

German translation:

FGTS

Added to glossary by Ursula Dias
Dec 4, 2011 19:24
12 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

fundiários

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s)
- Custos decorrentes de encargos trabalhistas, previdenciários e fundiários referentes ao seu Pessoal

Aus einem brasilianischen Subunternehmervertrag.

Mein Wörterbuch behauptet, dass das "landwirtschaftlich"/"agrarisch" bedeutet, aber irgendwie gibt das hier keinen Sinn. Es geht ja um das Personal auf der Baustelle...

Hat jemand eine Idee, wie das hier gemeint sein könnte (möglichst mit Beleg)?

Vielen Dank !
Proposed translations (German)
4 +1 FGTS
Change log

Dec 5, 2011 14:43: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "fundiários (hier)" to "fundiários"

Discussion

Wiebke Herbig Dec 5, 2011:
Nur ganz kurz, bin auf dem Sprung: Der FTGS wäre nur das "fundiários"; also "trabalhistas" *und* "previdenciários" *und* "fundiários".
Ursula Dias (asker) Dec 5, 2011:
Danke Euch beiden :-) Ich denke schon, dass Wiebke Recht hat, weiß aber noch nicht so recht, ob ich alle drei Begriffe "trabalhistas, previdenciários e fundiários" durch "Beschäftigungsfonds" ersetzen soll, oder nur "fundiários"? Mit "trabalhista" könnten z.B. noch andere Kosten verbunden sein (Urlaubsgeld oder so), die vielleicht nicht mit dem Beschäftigungsfonds "erschlagen" werden. Leider kenne ich mich nicht gut genug mit diesem umfangreichen brasilianischen Regelwerk aus. Was meint Ihr?
Schau Dir mal die Lei nº 11.977, de 7 de Julho de 2009 an. Ich denke, dieses Gesetz könnte eine Erklärung sein und Dir weiterhelfen, oder?
Ich hatte spontan an "fundo de previdência" gedacht und die damit zusammenhängenden Kosten. Aber sie sind ja schon in "previdenciários" drin. Höchstens dieser Begriff ist im Portugiesischen doppelt gemoppelt.
In Linguee finden sich eine ganze Reihe von Übersetzungen ins Englische. Aber diesen Beispielen entnehme ich nur, dass "encargos fundiários" irgendwelche Kosten im Zusammenhang mit Grund und Boden sind, zum Teil auch Steuern. Aber ganz schlau werde ich nicht. Habe bisher auch keinen Beleg, dass damit wirklich "encargos com fundos de previdência" gemeint sind.

Proposed translations

+1
2 hrs
Portuguese term (edited): fundiários (hier)
Selected

FGTS

Hallo Ursula,

hier müsste der Beschäftigungsfonds FGTS (http://pt.wikipedia.org/wiki/FGTS) gemeint sein.

Zum Beispiel hier http://www.sincoomed.com.br/informativo_detalhes.asp?id=84 gleich in der Überschrift: "DOCUMENTOS TRABALHISTAS, PREVIDENCIÁRIOS E FUNDIÁRIOS (FGTS)"

Gruß und gute Nacht ;-)
Wiebke
Peer comment(s):

agree Sophie Schweizer : Arbeitslosenversicherung http://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contrac...
22 hrs
Jein; die gibt es auch noch: http://pt.wikipedia.org/wiki/Seguro-desemprego#Brasil. Trotzdem ist der FGTS auch eine Art Arbeitslosenversicherung, das stimmt schon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Wiebke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search