Sep 13, 2014 10:15
9 yrs ago
Portuguese term

da felicidade e simplicidade

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
Anexa à sua loja existia também uma adega onde recebia amigos e visitantes para convívios à
volta de petiscos tradicionais, da felicidade e simplicidade das gentes.
Proposed translations (English)
4 +6 happiness and simplicity
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vitor Pinteus Sep 15, 2014:
@ Richard, @Maryan Eu referi que penso que "gentes" devia ser traduzido para "peoples" (plural) precisamente porque considerei que estas "gentes" são as "gentes daquela terra", "as gentes locais", "as gentes nativas", "as gentes indígenas", com o sentido étnico de "povo local": é destas "gentes/povo" que normalmente apreciamos esta simplicidade/naturalidade "antropológica" que aqui é referida.
Esta "simplicidade" é a mesma que a do "bom selvagem" de Rosseau. É uma simplicidade imaculada, própria de "gentes raras"/"povos em extinção", "parada no tempo", e nesse sentido, manifestamente étnica. (Lembro que em PT, "gentes" não é apenas o plural de "gente", normalmente tem mesmo o sentido mais abrangente de "povo").
vd link:
"gentes": http://www.priberam.pt/DLPO/gentes

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

happiness and simplicity

Como em: "...para convívios à volta da felicidade e simplicidade das gentes.

"simplicidade" »» "simplicity": Absence of affectation or pretense; etc.

vd link:
1. ("simplicity"): http://www.thefreedictionary.com/simplicity
2. ("simplicidade"): http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/simplicidade
3. http://www.infopedia.pt/portugues-ingles/simplicidade

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-13 12:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução da frase:
" to convivialities/gatherings around traditional snacks, happiness and simplicity of the peoples."

In this case, I think "gentes" must be translated for "peoples" (plural).
see:
1. http://www.thefreedictionary.com/peoples
2. ("simplicity of the peoples"; 7.420.000): https://www.google.com/search?q=simplicity of the people.&oq...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
10 mins
agree Catarina Lopes
1 hr
agree Mario Freitas :
4 hrs
agree connie leite
9 hrs
agree Richard Purdom : but no way 'peoples'! That would mean entire ethnic groups, I don't think the barn is that big
1 day 1 hr
agree Marian Vieyra : Richard's right - in English, 'peoples' refer to indigenous groups and cannot be used here.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search