Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
esta/essa/aquela X
English translation:
this/that X (in english there is no difference between "essa" and "aquela")
Added to glossary by
Maria Rebelo
May 12, 2006 10:41
18 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
esta/essa/aquela X
Portuguese to English
Science
Linguistics
morphology
I’ve been translating this gloss as ‘this/that X’ but maybe there is a more accurate suggestion? Or, if this is fine, just let me know.
Proposed translations
(English)
5 | this/that pineaple | Maria Rebelo |
4 +5 | this/that /that ...over there | Lia Fail (X) |
5 +1 | this, that, that one | Carlos Castro |
Proposed translations
2 hrs
Selected
this/that pineaple
I agree that is should be left like this. In portuguese, the only difference between "essa" and "aquela" is a question of proximity. "Essa" refers to something/someone which is nearer than "aquela".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Concordo. O 'aquele' é apenas para o português."
+1
9 mins
+5
33 mins
this/that /that ...over there
Not sure of your context, but the difference between essa & aquela probably needs to be indicated:
Example:
this X
that X
that X over there
'One' doesn't work if included, as you may wish to refer to a specific noun.
Another way to distinguish (e.g. in teaching) is in relation to relative distance:
this book (very near)
that book (not so near)
that book over there (relatively far)
Example:
this X
that X
that X over there
'One' doesn't work if included, as you may wish to refer to a specific noun.
Another way to distinguish (e.g. in teaching) is in relation to relative distance:
this book (very near)
that book (not so near)
that book over there (relatively far)
Peer comment(s):
agree |
Paula Góes
1 hr
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
|
agree |
Marco Schaumloeffel
6 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 day 22 hrs
|
agree |
Henrique Magalhaes
1 day 23 hrs
|
Discussion
pfa-acx!o-myawal
"esta/essa/aquela abacaxi"
So, I need a concise translation, "this/that/that one pineapple" seems a little to prolix. As the English "that" also subsumes "aquela" perhaps it is best to simply leave it as "this/that pineapple"...