Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
builder dispute
English translation:
spór między firmami budowlanymi
Added to glossary by
Michał Wiśniewski
May 12, 2006 07:59
18 yrs ago
Polish term
biulder dispute
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
disputes
niestety brak konkretnego kontekstu, tj symulacja mediacji jako sample on-line na Tydzień Świadomości Mediacyjnej(by the way czy tak Mediation Awareness Week)? spór miedzy firmami budowlanymi czy spór budowlany?
Proposed translations
(English)
3 | spór między firmami budowlanymi | Michał Wiśniewski |
4 | spór z budowniczym | robwoj |
3 -1 | spór budowniczy | FishX |
Proposed translations
23 mins
Polish term (edited):
builder dispute
Selected
spór między firmami budowlanymi
raczej tak chociaż bez kontekstu trudno być pewnym
i mediation... nieźle dla mnie brzmi jako 'Tydzień Świadomości Mediacyjnej'
i mediation... nieźle dla mnie brzmi jako 'Tydzień Świadomości Mediacyjnej'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No własnie, nie mozna, ale chyba tak najlepiej brzmi"
20 mins
spór z budowniczym
czyli firmą, budowlany byłoby building lub construction
-1
22 mins
spór budowniczy
chodzi raczej o spór między ludzi, nie? Co do Mediation Awareness Week myślę że brzmi okej, chociaż zazywczaj z awareness chodzi o informowanie ludzi o same istnienie czegoś.
Peer comment(s):
disagree |
Michał Wiśniewski
: 'budowniczy' to zawód, przmymiotnik to 'budowlany'
12 mins
|
Something went wrong...