Feb 27, 2008 05:07
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

薬事・食品審議会医薬品第一部会

Japanese to English Medical Medical (general)
I am stuck with the 一部会 part. I am not sure if this is part of the name of the advisory group or referring to a meeting, e.g. first meeting.
This 薬事・食品審議会 is an advisory body to the Ministry of Health Labour and Welfare. (薬事・食品審議会: Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council). If anyone is familiar with the new drug application process, please help!
Proposed translations (English)
1 -1 first body/second body

Discussion

Naikei Wong Feb 27, 2008:
YK-san, thank you for asking the question. I learned something new too... cheers
Joss Ky (asker) Feb 27, 2008:
Thank you Thank you Naikei. I had the pdf document, but I could not make good use of it (did not know enough to match the Jp to Eng). Sometimes I research too much and still can't make a decision... Your comments and explanations helped!
Naikei Wong Feb 27, 2008:
It should be: "First Committee on New Drugs"
See the chart on page 19 at http://www.jpma.or.jp/english/parj/pdf/2006.pdf

Proposed translations

-1
24 mins
Selected

first body/second body

As you can see from this reference:

http://www.mhlw.go.jp/shingi/yakuji.html

it does not appear as though this is the "first meeting" of the council. I believe it seems as though there are two parts to the council. I found a different link on google that referred to a division of one of the other councils under the Pharmaceutical Affairs part into "two bodies". So while this is just speculation and a clue to offer you something to go on, I think maybe "first body of the Pharmaceutical..." might be sufficient.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-27 06:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Yk, hmm...that does make it sound more like a meeting. But looking at the link I gave you, the 第一部会 had numerous meetings held on many different dates. So it is hard to say for me as I am not completely familiar with the English titles. However, in this blog: http://blog.m3.com/yomayoi/20080225/1, this sentence is used:

厚生労働省が2月22日に開催した薬事・食品審議会医薬品第一部会において審議され。。。

and I believe that this could be interpreted as "On February 22, XXX was deliberated in the second body of the PAFSC, sponsored/organized by the Ministry..."

So maybe it does not have to be a meeting, still something like the "second body" seems possible to me. What do you think?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-27 07:00:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome, I am glad I could help!
Note from asker:
Thank you so much Timothy. I did extra research based on the clues you gave me. I think you are right, it's not referring to a meeting.
I just realized that the source document uses the word 開催。「 厚生労働省がXX月に開催した薬事・食品審議会医薬品第一部会」Would it be more likely to be a meeting now?
OH... your last explanation was really helpful! Your sample translation works well no matter what this 会is. I now feel that it is used to mean both the body and the meeting of the body...The link was also very relevant to my topic. Thank you so much Timothy!
Peer comment(s):

disagree Naikei Wong : It is not a "meeting" per se
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search