Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
italiota
Spanish translation:
\"italiota\"
Added to glossary by
Maura Affinita
Jun 17, 2011 17:40
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
italiota
Italian to Spanish
Science
Economics
industrias tabacaleras
Si tratta di un'inchiesta grottesca, svolta nella più totale ignoranza in fatto di leggi e regolamenti, con tanto di intercettazioni, pedinamenti, raid delle forze dell'ordine, comunicati stampa diffamatori pieni di stupidaggini senza ne' capo ne' coda, prove tarocco, violazione del segreto istruttorio… Tutto secondo il più classico rituale giudiziario italiota.
Estoy en blanco...
Muchas gracias!
Estoy en blanco...
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | "italiota" | Maria Assunta Puccini |
3 +2 | italico | bluca |
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
"italiota"
Yo lo dejaría tal cual porque es fácilmente comprensible y lo pondría entre comillas por tratarse de un término que, en esta acepción específica, no tiene equivalencia en español.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2011-06-18 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
...las otras razones están expuestas en la ventana "discussion"
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2011-06-20 05:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Me había ido por otro lado pues no había entendido que se trataba de una "inchiesta giudiziaria", pero ahora me ha quedado más claro.
Creo que la exposición de ese cúmulo de irregularidades, rematada con la frase "tutto secondo il più classico rituale giudiziario italiota" sugiere que las autoridades jugaron un papel de idiota útil, por lo que creo que lo que la alusión entre líneas es, precisamente, al "italiano idiota".
Saludos y ¡buen inicio de semana!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni12 ore (2011-06-20 06:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
debí decir al "utile idiota"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-06-21 19:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Para mí tenía que el término, fonéticamente, jugaba con las palabras ital/util/idiota y creo que la confirmación de Alex no deja ya la más mínima duda.
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2011-06-18 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
...las otras razones están expuestas en la ventana "discussion"
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2011-06-20 05:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Me había ido por otro lado pues no había entendido que se trataba de una "inchiesta giudiziaria", pero ahora me ha quedado más claro.
Creo que la exposición de ese cúmulo de irregularidades, rematada con la frase "tutto secondo il più classico rituale giudiziario italiota" sugiere que las autoridades jugaron un papel de idiota útil, por lo que creo que lo que la alusión entre líneas es, precisamente, al "italiano idiota".
Saludos y ¡buen inicio de semana!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni12 ore (2011-06-20 06:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
debí decir al "utile idiota"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-06-21 19:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Para mí tenía que el término, fonéticamente, jugaba con las palabras ital/util/idiota y creo que la confirmación de Alex no deja ya la más mínima duda.
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Verde
: Tarde, pero sí!Hoy se utiliza exactamente como fusión de 'italiano' junto con 'idiota'. El origen del término, sin embargo, designaba la población griega que se había transferido en las coloniasde la Magna Grecia del Sur de la península itálica. Ciao!
2 days 17 hrs
|
¡Muchas gracias por tu confirmación, Alex! Aunque yo el significado lo intuía, no tenía mayor certeza y tu comentario llegar oportuno para confirmar lo que era incierto ; ) De nuevo gracias y... buona serata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!! Un saludo grande!!"
+2
52 mins
italico
Una possibilità
Peer comment(s):
agree |
Luciano Giusti
31 mins
|
neutral |
Emmanuelle Tropiano
: Pero lo pondría "itálico ritual...". O lo dejaría tal cual
1 hr
|
agree |
Marina56
: ok
18 hrs
|
Discussion
Ciaoooooooooo
En términos generales me da un poco la razón, aunque aquí se refiere al turista italiano medio y no a los emigrantes como dije yo. Todos los días se aprende algo :))
Maura, yo diría que sí; es más, yo lo entendería precisamente como un término despectivo y no precisamente como un apelativo cariñoso ; )
Mira esto, aunque confieso que no he tenido tiempo de leerlo: http://es.wikipedia.org/wiki/Italiotas
Ahora te dejo porque voy disparada a la oficina. Un abrazo!
Saludos y ¡buen fin de semana!