May 12, 2008 08:50
16 yrs ago
Italian term

Ufficio Stampa

Italian to Russian Other Other
Встретила в испанском художественном тексте. Из контекста известно только, что это находится на площади святого Петра в Риме, а рядом с ним ресторанчик pizza al taglio. Может быть, кто-нибудь из Рима может точно сказать, что это? По словарю выходит "отдел печати", но вряд ли такое учреждение можно было бы использовать в качестве ориентира (или да?).
Заранее большое спасибо! :)

Discussion

Olga Korobenko (asker) May 12, 2008:
Честно говоря, интуитивно просится "почта", но я сомневалась, потому что все-таки перевод неправильный. Хотя Ирена угадала: ляпов в тексте - пруд пруди. Вплоть до того, что ватиканских гвардейцев автор назвал "сампьетрини"... :)))
Elena Kojanova May 12, 2008:
на каждом шагу. Вообще, я бы подумала, что это Пресс-служба Ватикана, но точно сказать не могу.
Elena Kojanova May 12, 2008:
Я так понимаю, Вам не нужен перевод слова. Почта Ватикана рядом с площадью есть, с другой стороны что-то вроде книжного магазина, который может-быть и является "отделом печати", таи и пиццерия рядом, хотя это не показатель, согласно с Еленой, они здесь

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

предположение

Если у вас испанский автор, то слова на итальянском приведены, для придания "местного колорита" ( и весьма вероятно, имхо, неправильно ).
У меня два предположения:
1. У самого собора Св.Петра находится почтовое отделение Ватикана - в нем можно купить открытки, марки, конверты, сувениры, книги о соборе, фотографии и речи Папы Римского, четки - все строго религиозного содержания, и тут же отослать - таким образом, ваше письмо будет нести клеймо Ватикана, а не Рима - туристы это любят:-))
2. Если же указанное заведение находится на подходах к площади Св. Петра, то это, скорее всего один из журнальных ларьков или магазинчиков, в которых кроме газет и журналов продается и множество сувениров - кроме всего, о чем было уже сказано, также изображения Колизея, Кастел Сант'Анджело, футболки, бейсбольные кепки, сумки и т.д. и т.п.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-12 09:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

"pizza al taglio" - это скорее закусочная, нежели ресторан.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Мне тоже кажется, что на самой площади, кроме почты, ничего другого нет. Колоннада и входы в Ватикан. На подходах да, но см. ссылку - всё на расстоянии более километра. Так что, может, действительно термин использован неправильно, как и "ресторанчик"
9 mins
Спасибо! :-)
agree Natalya Danilova
28 mins
Спасибо!
agree atche84 : неправильно, но зато какой колорит ...
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
21 mins

см. внизу

мне кажется это просто отдел печати какой-то организации, о которой речь шла до этого...
а ресторанчик - тоже какой-то обтекаемый, они на каждом углу
Something went wrong...
+1
38 mins

Агенство новостей

информагентство, пресс-служба.
Может быть это l'ufficio stampa del Campidoglio
L’Ufficio Stampa del Campidoglio
Peer comment(s):

agree Assiolo : На самой площади пресс-бюро вроде нет, есть в окрестностях. http://www.paginebianche.it/execute.cgi?btt=1&tl=2&tr=101&tc... stampa&qsn=&dv=Roma&ind=via conciliazione&nc= Оно вполне может быть ориентиром, жалко, что нет их там...
22 mins
neutral Elena Kojanova : согласна с переводом термина, но ufficio stampa del Campidoglio находится там, где и Campidoglio
4 hrs
вполне возможно. Папская пресс-служба звучит убедительно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search