Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
falsa bottiglia
Polish translation:
butelka testu rozruchowego/startowego -nakładka CIP na zawór dozujący
Added to glossary by
Maria Schneider
Mar 14, 2013 14:58
11 yrs ago
5 viewers *
Italian term
falsa bottiglia
Italian to Polish
Tech/Engineering
Other
Witajcie,
termin dotyczy urządzenia wykorzystywanego do mycia w obiegu zamkniętym (CIP) nalewarki do napojów. Po angielsku to dummy bottle. Czy ktoś wie, jak nazywamy to po polsku?
Zdanie, w którym pojawia się to u mnie brzmi następująco: "Durante la fase di sanificazione, la soluzione, in presenza di falsa bottiglia, entra in contatto con ciascun punto della valvola."
Dziękuję,
Ania
termin dotyczy urządzenia wykorzystywanego do mycia w obiegu zamkniętym (CIP) nalewarki do napojów. Po angielsku to dummy bottle. Czy ktoś wie, jak nazywamy to po polsku?
Zdanie, w którym pojawia się to u mnie brzmi następująco: "Durante la fase di sanificazione, la soluzione, in presenza di falsa bottiglia, entra in contatto con ciascun punto della valvola."
Dziękuję,
Ania
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | butelka testu rozruchowego/butelka testu startowego | Maria Schneider |
Change log
Mar 15, 2013 16:20: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
butelka testu rozruchowego/butelka testu startowego
o ile dobzre pamiętam, występowały te dwie nazwy....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2013-03-15 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
poszukałam moich starych dokumentów. W sumie po dyskusjach na produkcji przetłumaczyłam falsa botiglia jako nakładka na dysze dozujące.
Termin angielski poza dummy bottle to także CIP cup - chodzi o specjalne nakładki, które w wielu wypadkach wcale nie mają kształu butelki, a które w czasie porcesu czyszcenia zamykają dysze/zawory dozujące produkt. Mam adnotację, iż w jakieś instrukcji pojawiło się pojęcie "fałszywa butelka", ale to była ewidentnie kalka tłumacza.
Dlaczego start/rozruch? bo aby uruchomić proces CIP, o ile dobrze pamiętam, dysze/zawory dozujące normalnie produkt muszą być "zaślepione"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2013-03-15 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
poszukałam moich starych dokumentów. W sumie po dyskusjach na produkcji przetłumaczyłam falsa botiglia jako nakładka na dysze dozujące.
Termin angielski poza dummy bottle to także CIP cup - chodzi o specjalne nakładki, które w wielu wypadkach wcale nie mają kształu butelki, a które w czasie porcesu czyszcenia zamykają dysze/zawory dozujące produkt. Mam adnotację, iż w jakieś instrukcji pojawiło się pojęcie "fałszywa butelka", ale to była ewidentnie kalka tłumacza.
Dlaczego start/rozruch? bo aby uruchomić proces CIP, o ile dobrze pamiętam, dysze/zawory dozujące normalnie produkt muszą być "zaślepione"
Note from asker:
ale dlaczego jest tu mowa o starcie/rozruchu? |
Dziękuję bardzo za to wyjaśnienie. Myślę, że wybiorę "nakładki na zawory dozujące". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...