Glossary entry

Italian term or phrase:

curva adeguata (tutaj)

Polish translation:

odpowiednia krzywa (bezpieczeństwa)

Added to glossary by Maria Schneider
Oct 21, 2009 16:03
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

curva adeguata (tutaj)

Italian to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Chodzi o zasilanie elektryczne pewnego urzadzenia. Zdanie brzmi nastepujaco:

Per utilizzare l'inverter il cliente deve prevedere la protezione magnetotermica differenziale con curva adeguata.

Moja propozycja to:
W celu uzycia inwertora/falownika, Klient powinien zapewnic zabezpieczenie magnetotermiczne roznicowa z ***.

Mam nadzieje, ze znajde kogos z "elektrycznym" bagazem doswiadczen
Proposed translations (Polish)
4 +1 odpowiednia krzywa (bezpieczeństwa)
Change log

Oct 21, 2009 18:30: Joanna Palińska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 26, 2009 08:27: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79650">Anna Marta Chelicka-Bernardo's</a> old entry - "curva adeguata (tutaj)"" to ""odpowiednia krzywa (bezpieczeństwa)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Maria Schneider, Luiza Krolczuk, Joanna Palińska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Oct 21, 2009:
Scusate... oczywiscie to pytanie PRO..... Bede wdzieczna 3 osobom za zmiane :)....

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

odpowiednia krzywa (bezpieczeństwa)

i użyłabym określenia, zamiast różnicowe zabezpieczenie magnetotermiczne, po prostu urządzenie różnicowe magnetotermiczne (tzw. wyłącznik kombinowany) albo różnicowy wyłącznik magnetotermiczny [wyłącznik magnetotermiczny różnicowy]

http://www.tinyurl.pl?vcW7Y4gF

http://www.mawos.com.pl/Files/MM430_OI_PL.pdf
www02.abb.com/global/.../Informacje_dodatkowe_i_wymiary.pdf
Note from asker:
Dzieki Ossetta. Jak zawsze mozna na ciebie liczyc :)
Peer comment(s):

agree Luiza Krolczuk
49 mins
grazie Luisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di nuovo "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search