Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2013 09:35
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
omologa
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Wir ist in diesem Kontext "omologa" zu übersetzen?
Con riferimento alla domana di recupero crediti alimentari in oggetto, si ha cura di informare l‘omologa in indirizzo che....
Meint omologa hier einfach nur den Adressaten?
Danke für Eure Unterstützung!
Con riferimento alla domana di recupero crediti alimentari in oggetto, si ha cura di informare l‘omologa in indirizzo che....
Meint omologa hier einfach nur den Adressaten?
Danke für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 | Zuständigen | Karin Sander |
4 | Counterpart | Christel Zipfel |
2 | Ansprechpartner | Chiara Cherubini |
Change log
Oct 19, 2013 08:09: Karin Sander Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
Zuständigen
Obwohl ich beide Übersetzungen meiner Vorgängerinnen bei der Kürze des Textes sehr überzeugend finde, werfe ich noch eine Übersetzung in den Ring. Dann musst du nach dem dir vorliegenden Kontext entscheiden. ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das ist in diesem Kontext besser, da es sich umein Geriht handelt. Ansprechpartner wäre auch schön gewesen, klingt etwas lockerer. Counterpart ist mir zu englisch."
45 mins
Ansprechpartner
Ich würde es hier so übersetzen.. Gemeint ist die zuständige Person. Eventuell könnte man auch "zuständige Kollegin/Mitarbeiterin" schreiben (je nachdem wer genau gemeint ist)
1 hr
Counterpart
Also die Stelle/Institution usw., die (in einem anderen Land) die gleichen Zuständigkeiten hat.
Discussion