Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rivalsa previdenziale INPS
French translation:
taxe compensatoire cotisation INPS
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Aug 1, 2006 12:04
18 yrs ago
22 viewers *
Italian term
rivalsa previdenziale INPS
Italian to French
Bus/Financial
Finance (general)
FATTURE
è nel corpo di una fattura
Proposed translations
(French)
3 | Voir ci-dessous | Marie Christine Cramay |
Change log
Feb 9, 2009 00:12: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "RIVALSA PREVIDENZIALE INPS" to "rivalsa previdenziale INPS"
Feb 9, 2009 00:13: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "RIVALSA PREVIDENZIALE INPS"" to ""Taxe compensatoire cotisation INPS""
Proposed translations
2 hrs
Selected
Voir ci-dessous
Cette "rivalsa" est normalement de 4% actuellement.
Quelle traduction? Pas évident.
Voir site référencé ci-dessous (Rivalsa previdenziale = addebito contributo previdenziale).
A partir des indications de ce site, je traduirais ainsi :
TAXE/REDEVANCE/PRÉLÈVEMENT/FRAIS/DÉBIT/CHARGE pour/de côtisation sociale INPS (Institut National de Prévoyance Sociale).
TAXE ou REDEVANCE sont les termes les plus adaptés ici, car "rivalsa" signifie "remboursement/compensation/dédommagement".
J'ai trouvé ces idées de termes par le biais d'EuroDicAutom.
J'espère que ceci pourra t'aider à faire un choix.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-01 14:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
COMPENSATION rend également bien l'idée, car ces 4% ne sont que le 1/4 environ de la somme réelle à verser à l'INPS débitée au client.
Je garderais le terme INPS.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-01 15:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu consultes le Net, tu verras que "précompte" se réfère, la plupart du temps, à la relation d'assuré/caisse de cotisation (discours des retraites).
Cela me gêne donc un peu comme emploi dans une facture.
Le mot "taxe" ou "compensation" te gênent-t-ils?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-01 15:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de penser à TAXE COMPENSATOIRE pour "rivalsa".
Quelle traduction? Pas évident.
Voir site référencé ci-dessous (Rivalsa previdenziale = addebito contributo previdenziale).
A partir des indications de ce site, je traduirais ainsi :
TAXE/REDEVANCE/PRÉLÈVEMENT/FRAIS/DÉBIT/CHARGE pour/de côtisation sociale INPS (Institut National de Prévoyance Sociale).
TAXE ou REDEVANCE sont les termes les plus adaptés ici, car "rivalsa" signifie "remboursement/compensation/dédommagement".
J'ai trouvé ces idées de termes par le biais d'EuroDicAutom.
J'espère que ceci pourra t'aider à faire un choix.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-01 14:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
COMPENSATION rend également bien l'idée, car ces 4% ne sont que le 1/4 environ de la somme réelle à verser à l'INPS débitée au client.
Je garderais le terme INPS.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-01 15:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Si tu consultes le Net, tu verras que "précompte" se réfère, la plupart du temps, à la relation d'assuré/caisse de cotisation (discours des retraites).
Cela me gêne donc un peu comme emploi dans une facture.
Le mot "taxe" ou "compensation" te gênent-t-ils?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-01 15:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de penser à TAXE COMPENSATOIRE pour "rivalsa".
Note from asker:
Bonjour Christine. Que penses-tu de "précompte de cotisation sociale INPS" ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Christine. J'ai mis TAXE COMPENSATOIRE COTISATION INPS avec l'explication du sigle entre parenthèses."
Discussion