Jul 16, 2020 10:48
4 yrs ago
14 viewers *
Italian term
invaso
Italian to French
Art/Literary
Architecture
Essai sur l'espace dans l'architecture
Bonjour à tous,
Je trouve ce terme dans un essai sur l'espace en architecture. Si j'en comprends la définition qu'en donne par exemple Treccani (3. In architettura, volume spaziale di un ambiente chiuso, soprattutto se di notevoli dimensioni e di importanza monumentale (per es., la navata di una chiesa, una sala per adunanze e spettacoli) je ne parviens pas à trouver l'équivalent en français, toutes les traductions proposées se rapportant au sens hydraulique.
Auriez-vous des propositions plus riches/précises que cet "espace" que j'utilise pour l'instant, mais qui est imprécis et entre en conflit avec "spazio"?
Merci d'avance!
Maïa
Je trouve ce terme dans un essai sur l'espace en architecture. Si j'en comprends la définition qu'en donne par exemple Treccani (3. In architettura, volume spaziale di un ambiente chiuso, soprattutto se di notevoli dimensioni e di importanza monumentale (per es., la navata di una chiesa, una sala per adunanze e spettacoli) je ne parviens pas à trouver l'équivalent en français, toutes les traductions proposées se rapportant au sens hydraulique.
Auriez-vous des propositions plus riches/précises que cet "espace" que j'utilise pour l'instant, mais qui est imprécis et entre en conflit avec "spazio"?
Merci d'avance!
Maïa
Proposed translations
(French)
2 | volume | Daniela B.Dunoyer |
2 | contenant | Jeremy BOISSEL |
Proposed translations
23 mins
volume
Terme générique (pour éviter la répétition avec espace)
Ou alors, s'il s'agit de la capacité d'un espace fermé (nombre de personne qu'il peut contenir p.e.) le terme approprié est "jauge", mais il me semble de comprendre que ce n'est pas le cas ?
Ou alors, s'il s'agit de la capacité d'un espace fermé (nombre de personne qu'il peut contenir p.e.) le terme approprié est "jauge", mais il me semble de comprendre que ce n'est pas le cas ?
Note from asker:
Grazie! |
3 hrs
contenant
Je comprends cela comme un contenant. L'enveloppe est là pour structurer, et l'invaso est le contenant, qui accueille normalement l'eau dans le cas d'un bassin, mais qui peut ici accueillir la vie/l'espace de vie. J'ai l'impression qu'il y a un parallèle entre architecture et psychologie ici.
Note from asker:
Grazie per il suggerimento, comunque |
Discussion
Merci à tous de votre aide, qui a alimenté mes réflexions!
https://fr.wikipedia.org/wiki/Corps_de_bâtiment
reste à voir si je suis convaincue en contexte...
Merci de vos suggestions, je cherche, peut-être du côté de "poche", "réservoir" (ce n'est pas ça du tout encore, mais je cherche un élément englobant.)
Je vous tiens au courant de mes réflexions!
Pour répondre à Barbara, voici les deux premières occurrences:
" l’autore fa riferimento alla coppia involucro/invaso, identificando il primo come i muri o gli altri elementi che delimitano uno spazio e l’invaso come il vuoto". Et encore "Lo spazio in cui si vive e che qualifica il manufatto architettonico è allora il suo invaso ". Et la dernière "L’interno, invaso anche caoticamente dall’esterno, non si ammanta più di una rassicurante Stimmung". Come vede, è tutto molto concettuale, ma quest'invaso rimane comunque una parola d'architettura, che si riferisce a uno spazio ampio.
Sto cercando una mezza specie di perifrasi non troppo lunga..
Grazie per il vostro aiuto!