Glossary entry

Italian term or phrase:

si rifarà tra molto molto tempo

English translation:

(something that) I’ll probably not be doing again for a very long time

Added to glossary by Lara Barnett
Jul 27, 2019 19:12
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

si rifarà tra molto molto tempo

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Actor describing film work
An actor in this epic film, set in a harsh, rural, swampy, raw and primitive landscape (i.e. tough work), has described how I would sometimes need to be up at 5.15 to learn his lines, even though he may need to be wading fords etc all day while filming.

". guadare fiumi e via dicendo, però essere davvero contento comunque perchè c’è proprio la percezione che si sta facendo qualcosa che probabilmente si rifarà tra molto molto tempo, almeno per noi, quindi te la godi,....."

I am unsure what exactly "si rifarà" relates to here, i.e. is he talking about the fact that each scene is filmed over and over again, or is he talking about the future after the scene is filmed....? I think it the earlier "facendo" has confused me too.

Discussion

Michele Fauble Jul 28, 2019:
I think the idea is that it is something they won’t be doing again for a very long time.
Shabelula Jul 27, 2019:
@Lara,

do-again of course

repeat the whole adventure because it says "e via dicendo"
Lara Barnett (asker) Jul 27, 2019:
@ Shabelula But the usage is "RI-fare", not fare. Do you think do is sufficient to use here? or do again? And which word does "fare/rifare" connect from, or qualify? i.e. is "fare/rifare" talking about wading the rivers or something else?
Shabelula Jul 27, 2019:
qui per me il problema non sarebbe tanto la frase quanto unire il soggetto "noi" con la frase successiva (almeno per noi) senza farla ridondante

something we will probably do (only) in a very very long time

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

(something that) I’ll probably not be doing again for a very long time

My understanding.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-07-28 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

As indicated by Kathryn (“e quindi TE la godi”) and pointed out by Lisa Jane, better to use ‘you’ rather than ‘I’.
Peer comment(s):

agree Kathryn Jones : Which leads naturally to 'e quindi te la godi', you enjoy it while you can, because you won't be doing it again for a long time.
6 hrs
thanks - and better with ‘you’, rather than ‘I’
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins

I will maybe do it again in the future

Helloooo Lara,
it's me again. I see you have a lot of problems with this translations of yours.

the guy here is saying that what he is doing now might not happen again for long time...maybe he'll be able to do it again in a long time in the future, maybe not.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-07-27 19:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome Lara, the guy is using a construction called "si impersonale" ( (noi)si rifarà) which is usually used in the plural form but it referes to himself.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-07-27 19:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

He's probably from Tuscany and he's using this form because they use it a lot there in their dialect

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-07-27 19:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://grammatica.impariamoitaliano.com/2014/06/si-impersona...
Note from asker:
Hi, thanks for your help. This is a video interview with film crew and actors, so I am unsure always when they jump around from place to place (as we do in conversation).
Thanks, I am aware this is impersonal, I translate this form often, I just did not understand the term contextually. I was not aware Tuscan Italian uses this a lot - that is very interesting. Thank you.
Peer comment(s):

disagree Kathryn Jones : The sense, though, is the opposite, that he won't be doing it again for a long time, so he's making the most of it.
12 hrs
Something went wrong...
14 hrs

that you probably won't be doing again for a very long time

I'd translate the impersonal "si" with the impersonal "you" which is its English equivalent here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search