Glossary entry

Italian term or phrase:

chi magna lièvero ride sete zorni

English translation:

laughs for seven days

Added to glossary by Luisa Salzano
Feb 19, 2020 11:48
4 yrs ago
42 viewers *
Italian term

chi magna lièvero ride sete zorni

Italian to English Other Food & Drink saying in Veneto
Talking about a dish in Veneto: braised hare in a peppery sauce.
Can anyone out there explain "ride sete zorni"?
TIA
Carly
Change log

Mar 4, 2020 10:41: Luisa Salzano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Feb 19, 2020:
You could make it gender neutral by saying "if you".
carly kelly (asker) Feb 19, 2020:
@ Lara and Phil Yes, agree with "He who..." and it is actually "magna"
philgoddard Feb 19, 2020:
Is it really "magna" and not "manga"?
Lara Barnett Feb 19, 2020:
@ Carly I would add a gloss that this is an old Italian proverb, or alternatively use the phrasing added by Vittorio, "he who eats...." which suggests a proverb due to the introductory "he..." .
carly kelly (asker) Feb 19, 2020:
an article about traditional cuisine Anyway thanks Luisa. It seems so obvious now!
Lara Barnett Feb 19, 2020:
Context What sort of text is this? Is it found in a recipe, or an article of some sort? Depending on the context it might (or may not) do with a gloss of some sort.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

laughs for seven days

ride per sette giorni
Peer comment(s):

agree Jasmina Towers : agree
1 min
agree Vittorio Preite : he who eats hare laughs for seven days (dialect of Veneto region) RIDE SETTE GIORNI
5 mins
agree Lisa Jane
15 mins
agree Debora Blake : Yes. Exactly.
2 hrs
agree Michele Fauble
4 hrs
agree Michael Korovkin : and if I dont laugh, voglio schei indrio!
5 hrs
agree EleoE
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

laughs seven days

I believe the whole phrase says literally 'he who eats real food laughs seven days' or briefly, 'eating well keeps you happy'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search