Jun 16, 2022 20:17
2 yrs ago
30 viewers *
Italian term

Incastro a vite

Italian to English Tech/Engineering Architecture
Hi linguists,

I need your help with the translation of the terms above.
The context is the construction of centring for the restoration of a monument.

Here is the entire phrase:
"Le centine hanno richiesto di essere disegnate una ad una e, mediante un sistema di dime guida in acciaio, soso state appositamente tagliate al laser. Sono poi state realizzate artigianalmente in falegnameria e montate in opera esclusivamente con incastri a vite e pioli in legno."

Unless it simply means that it's fixed with screws (I don't think so), I believe it refers to some kind of panel joinery of which I seem to have found a comprehensive guide here https://makezine.com/2012/04/13/cnc-panel-joinery-notebook/

Since I'm not an expert in this field, I have troubles understanding what an "incastro a vite" is, so I don't know which one to pick from the list above.

Any help is appreciated.

Discussion

Nick Pell Jun 17, 2022:
I confirm Phil's suggestion I confirm Phil's suggestion with a small modification.
It's screw joint.
see https://www.researchgate.net/figure/Type-of-joints-tested-as...

PS: pioli in legno in this case are wood pegs!
Filippo Logli (asker) Jun 16, 2022:
Thanks Phil. Let's see if someone else confirms it.
As for centring, yes, it's a supporting beam. I believe that's the specific term. See https://en.wikipedia.org/wiki/Centring
philgoddard Jun 16, 2022:
Screwed joints?
http://www.wordreference.com/iten/incastro
http://www.wordreference.com/iten/centina
Are these some kind of beams? I'm not familiar with "centring".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search