Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
gyilkosságért vkit első fokon helyeznek vád alá
English translation:
charged with murder in the first degree
Added to glossary by
Bernadett Czuczor
Jul 8, 2003 12:25
21 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
gyilkosságért vkit első fokon helyeznek vád alá
Hungarian to English
Law/Patents
Gyakorlatilag nincs szövegösszefüggés.
Stílus: 20 - as évek
Stílus: 20 - as évek
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
charged with murder in the first degree
Ez a forma inkább amerikai.
Az angol verzió pedig: Charged with first-degree murder.
Az angol verzió pedig: Charged with first-degree murder.
Peer comment(s):
agree |
Edit.B
14 mins
|
agree |
Leslie Gabor (X)
1 hr
|
agree |
Kalauz
1 hr
|
disagree |
Endre Both
: "First degree" a bűntettet minôsíti, nem a bíróságot: http://www.lawforkids.org/QA/other/other190.cfm
3 hrs
|
Did you make sure you were right before you disagreed with me? Your disagreement doesn't make sense!
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: A masodik verzio sokkal gyakoribb amerikai angolban, mint az elso, ami valasztekosabb.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon szépen köszönöm! :)
Két anyanyelvi ismerőöm erősítette meg ezt a választ,
és szerintem is ez a helyes megközelítés. "
14 mins
charged with murder before the court of first instance
...vagy "court of original jurisdiction"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 13:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Jó kérdés, most értem csak az adalékod. Hát szerintem a \"charge with\" nem újkelet? kifejezés (és a 20-as évek nem is annyira \"régmúlt\"), de így hirtelen nem tudok utánanézni. Lássuk, a többiek mit szólnak, ha egészen biztos akarsz lenni, esetleg EN monolingual-on is megkérdezheted.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 18:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést kérek Bernadettôl, ha a kommentárom nem volt értheto. Erre gondoltam:
\"Elso fokon vád alá helyezni\" értelmezésem szerint azt jelenti, hogy valakit a legalsó BÍRÓSÁGI fokon vádolnak meg (gyilkossággal, rablással, bármivel). E bíróság döntését mind a vádlott, mind az államügyész a következ? fokon fellebbezheti, majd alkalmasint ugyanezt újból, egészen, amíg az ügy elér a legfelsobb bírósághoz.
Ezért mondtam, hogy az \"elso fokon\" a bíróságot minosíti.
Ezzel szemben a \"first degree murder\" (vagy robbery stb.) a buntettet jellemzi, és pontos meghatározása (ill. már a létezése is -- tudtommal a magyar jog nem ismeri ezt a fogalmat) juriszdikciótól függ.
Pl. a \"first degree robbery\" definíciója Luisiana-ban:
\"the taking of anything of value belonging to another from the person of another, or that is in the immediate control of another, by use of force or intimidation, when the offender leads the victim to reasonably believe he is armed with a dangerous weapon\"
http://www.louisianacriminallaw.com/html/first_degree_robber...
A \"first degree murder\" egyik meghatározása több közül Arizona-ban:
\"causing the death of another person with either the intent or knowledge that the conduct will cause death and with premeditation. Premeditation is often described as \"malice aforethought,\" which basically means that you probably considered the consequence of your conduct for at least a second before you committed the act\"
http://www.lawforkids.org/QA/other/other190.cfm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 18:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt van még egy érdekes eszmecsere az emberölés \"degree\"-minosítéseirol:
http://pub122.ezboard.com/fwordoriginsorgfrm4.showMessage?to...
És elnézést a hiányzó ű és ô betukért, nagyon nehezen tudom elobuvészkedni oket :-).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 10:11:48 (GMT)
--------------------------------------------------
\"első fokú gyilkosság címén\" -- Szerintem jól értetted a szöveget és az eljárás fokáról van szó, már csak azért is, mert Észak-Amerikán kívül még sehol nem hallottam az emberölés ilyen felosztásáról.
Ezen kívül ugye megfogalmazás is különböznik: \"els? fokú gyilkosság\" és \"gyilkosságért els? fokon vád alá helyezni\".
Harmadsorban pedig a magyar \"gyilkosság\" tudtommal (nem vagyok jogász) eleve a \"first degree murder\"-nek felel meg, a second meg third már csak emberölés (pl. gondatlanságból okozott). Tehát az \"els? fokú gyilkosság\" még angolból fordítva is pontatlan lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 13:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Jó kérdés, most értem csak az adalékod. Hát szerintem a \"charge with\" nem újkelet? kifejezés (és a 20-as évek nem is annyira \"régmúlt\"), de így hirtelen nem tudok utánanézni. Lássuk, a többiek mit szólnak, ha egészen biztos akarsz lenni, esetleg EN monolingual-on is megkérdezheted.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 18:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést kérek Bernadettôl, ha a kommentárom nem volt értheto. Erre gondoltam:
\"Elso fokon vád alá helyezni\" értelmezésem szerint azt jelenti, hogy valakit a legalsó BÍRÓSÁGI fokon vádolnak meg (gyilkossággal, rablással, bármivel). E bíróság döntését mind a vádlott, mind az államügyész a következ? fokon fellebbezheti, majd alkalmasint ugyanezt újból, egészen, amíg az ügy elér a legfelsobb bírósághoz.
Ezért mondtam, hogy az \"elso fokon\" a bíróságot minosíti.
Ezzel szemben a \"first degree murder\" (vagy robbery stb.) a buntettet jellemzi, és pontos meghatározása (ill. már a létezése is -- tudtommal a magyar jog nem ismeri ezt a fogalmat) juriszdikciótól függ.
Pl. a \"first degree robbery\" definíciója Luisiana-ban:
\"the taking of anything of value belonging to another from the person of another, or that is in the immediate control of another, by use of force or intimidation, when the offender leads the victim to reasonably believe he is armed with a dangerous weapon\"
http://www.louisianacriminallaw.com/html/first_degree_robber...
A \"first degree murder\" egyik meghatározása több közül Arizona-ban:
\"causing the death of another person with either the intent or knowledge that the conduct will cause death and with premeditation. Premeditation is often described as \"malice aforethought,\" which basically means that you probably considered the consequence of your conduct for at least a second before you committed the act\"
http://www.lawforkids.org/QA/other/other190.cfm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 18:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt van még egy érdekes eszmecsere az emberölés \"degree\"-minosítéseirol:
http://pub122.ezboard.com/fwordoriginsorgfrm4.showMessage?to...
És elnézést a hiányzó ű és ô betukért, nagyon nehezen tudom elobuvészkedni oket :-).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 10:11:48 (GMT)
--------------------------------------------------
\"első fokú gyilkosság címén\" -- Szerintem jól értetted a szöveget és az eljárás fokáról van szó, már csak azért is, mert Észak-Amerikán kívül még sehol nem hallottam az emberölés ilyen felosztásáról.
Ezen kívül ugye megfogalmazás is különböznik: \"els? fokú gyilkosság\" és \"gyilkosságért els? fokon vád alá helyezni\".
Harmadsorban pedig a magyar \"gyilkosság\" tudtommal (nem vagyok jogász) eleve a \"first degree murder\"-nek felel meg, a second meg third már csak emberölés (pl. gondatlanságból okozott). Tehát az \"els? fokú gyilkosság\" még angolból fordítva is pontatlan lenne.
Reference:
http://www1.umn.edu/humanrts/undocs/newscans/341-1988.html
http://www.ohr.int/ohr-dept/legal/crim-codes/default.asp?content_id=5885
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
5 hrs
|
disagree |
Ildiko Santana
: Sajnos a logika es a nyelv nem mindig jarnak kezenfogva..
12 hrs
|
+1
12 hrs
charged with first degree murder
Ilyen egyszeru.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Helyes spelling valojaban kotojellel lenne, de itt az USA-ban igen lazan veszik az ilyesmit.
Csak nehany pelda:
\"xx, 20, was charged with first-degree murder last month after her newborn daughter was discovered buried in her family\'s back yard in the 3200 block of South Tahoe Road.\"
\"About a month later, a grand jury indicted the infant\'s mother, 18-year-old yy, on a charge of first-degree murder.\"
Es hogy a \'20-as evekben hasznaltak-e mar? Igen.
\"...The real deal began in 1920 when Prohibition went national. ... ... On October 2, 1931, the three men stood mute as they were formally charged with first-degree murder and a plea of not guilty entered for them.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"charged with murder in the first degree\" az amerikai fulnek valasztekosabban hat, de attol meg hasznalt.
Tovabbi regi hirekbol:
\"XX, Pacifist, Succumbed to Revolver Shot, Inflicted by YY, Old-Time Neighbor, Assailant Held on Charge of First Degree Murder. [...] XX passed away last night at 20 minutes to 12:00 following an operation made in an effort to save his life. YY is held on a charge of first degree murder. Hearing is set for this afternoon before Judge White.\" (The Marmarth Mail, Slope Co., ND Volume XV, No. 12, March 24, 1922)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Helyes spelling valojaban kotojellel lenne, de itt az USA-ban igen lazan veszik az ilyesmit.
Csak nehany pelda:
\"xx, 20, was charged with first-degree murder last month after her newborn daughter was discovered buried in her family\'s back yard in the 3200 block of South Tahoe Road.\"
\"About a month later, a grand jury indicted the infant\'s mother, 18-year-old yy, on a charge of first-degree murder.\"
Es hogy a \'20-as evekben hasznaltak-e mar? Igen.
\"...The real deal began in 1920 when Prohibition went national. ... ... On October 2, 1931, the three men stood mute as they were formally charged with first-degree murder and a plea of not guilty entered for them.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"charged with murder in the first degree\" az amerikai fulnek valasztekosabban hat, de attol meg hasznalt.
Tovabbi regi hirekbol:
\"XX, Pacifist, Succumbed to Revolver Shot, Inflicted by YY, Old-Time Neighbor, Assailant Held on Charge of First Degree Murder. [...] XX passed away last night at 20 minutes to 12:00 following an operation made in an effort to save his life. YY is held on a charge of first degree murder. Hearing is set for this afternoon before Judge White.\" (The Marmarth Mail, Slope Co., ND Volume XV, No. 12, March 24, 1922)
Peer comment(s):
agree |
Bernadett Czuczor
: Nem értem miért adtál nekem neutralt ha te is ugyan azt a választ adtad egy kötőjel kivételével????????????
7 hrs
|
Let's agree to disagree, dear Bernadette - Nem adtam ugyanazt a valaszt., csak kozelit.
|
+1
14 hrs
Endre!
Orakig tartott, mig radobbentem, mit is akartal mondani, es hogy valojaban teljesen jogosak az eszreveteleid!
Valoban: a gyilkossag 3 minositese egy dolog, es megint mas a hozott itelet.
Elso fokon lehet iteletet hozni, de vadat emelni??
Lathatnank esetleg az eredeti forrasszoveget, 'Creativity'? Koszi!
Valoban: a gyilkossag 3 minositese egy dolog, es megint mas a hozott itelet.
Elso fokon lehet iteletet hozni, de vadat emelni??
Lathatnank esetleg az eredeti forrasszoveget, 'Creativity'? Koszi!
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: Örülök, hogy közeledünk egymáshoz :-). Az fellebbviteli fokok egyébként nem (csak) az ítéletre, hanem az egész eljárásra vonatkoznak, és ezért természetesen a vádemelésre is.
4 hrs
|
En is orulok, kedves Endre. Egyebkent mar ertem, Creativity miert nem ohajtott szovegkornyezetet kozzetenni - nem az o forditasa lett a nyero a csaladfakutato piacon.. :)
|
22 hrs
Ăśtlet
murder in the first degree az amerikai jogi nyelv szerint az emberölés tényállásának alapesetét jelenti.
Murder in the second degree ennek megfeleloen a minositett eset megvalosulasat jelenti.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:18:41 (GMT)
--------------------------------------------------
alapeset: aki m ást megöl, buntettet kovet el.
minositett eset: kulonos kegyetlenseg, nyeresegvagy, elore megfontolt szandek, stb.
Murder in the second degree ennek megfeleloen a minositett eset megvalosulasat jelenti.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:18:41 (GMT)
--------------------------------------------------
alapeset: aki m ást megöl, buntettet kovet el.
minositett eset: kulonos kegyetlenseg, nyeresegvagy, elore megfontolt szandek, stb.
Discussion
Amerikai-magyar �rhatta.
Meglehet�sen sok heyes�r�si, ill. �rtelmez�si hib�val tark�tott �r�s. Ez a mondat n�mi kiv�tel, mert tal�n itt fordul el� a legkevesebb hiba. :)
"A feles�ge a megyei b�rt�n ablak�b�l n�zte a gy�szmenetet. XY -n�t val�szin�leg els�foku gyilkoss�g cim�n fogj�k v�d
Al� helyezni"