Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
összmagyarság
English translation:
entire Hungarian community
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Jul 8, 2003 12:26
21 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
összmagyarság
Hungarian to English
Other
Egy bizonyos város összmagyarsága.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
entire Hungarin community
Szerintem a community jobban hangzik mint a population. A population inkább nagy méretekben (population of a country) használt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon köszönöm a segítségét! :) Endre "entire" szavával egyetértettem, később Csaba "community" szava szintén elnyerte tetszésem, s végül Bernadett írta le a végleges döntésemet. Mégegyszer mindenkinek köszömöm! :) "
+1
4 mins
+4
6 mins
the total/entire Hungarian population
...nem tudom, van-e jobb.
Nem mindegy egyébként, hogy total vagy entire, de csak te dönthetsz a szövegkörnyezet ismeretében.
Nem mindegy egyébként, hogy total vagy entire, de csak te dönthetsz a szövegkörnyezet ismeretében.
Peer comment(s):
agree |
huntr
0 min
|
agree |
Edit.B
2 mins
|
agree |
Eva Blanar
: az Országh-szótár az összmagyarra all-Hungarian-t mond, de az szerintem inkább a Magyarok Világszövetsége értelemben értendő
5 hrs
|
agree |
Palko Agi
21 hrs
|
+3
32 mins
Hungarian term (edited):
�sszmagyars�g
all the Hungarians in...
csak a rövidség kedvéért
Peer comment(s):
agree |
Ágnes Fülöp
: vagy 'all (the) Hungarians (living) in; a nagyszótárban van olyan kifejezés, hogy összmagyar ~ all-Hungarian
3 hrs
|
agree |
Eva Blanar
: igen, ez is jó!
5 hrs
|
agree |
huntr
15 hrs
|
+4
28 mins
Hungarian term (edited):
�sszmagyars�g
the size of the Hungarian community
Az előzőek is teljesen jók, ez csak egy újabb ötlet...
Úgy érzem, hogy a "population" inkább olyasmit sejtet, hogy ott a lakosság nemzetiségi összetétele nagyon homogén, míg a "community" inkább azt sejteti, hogy az adott nemzetiségű/nyelvű közösség egy soknemzetiségű város része
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2003-07-08 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
A te mondatotba helyezve:
\"Representatives of the Hungarian community in (Vancouver/Cleveland/etc) participated in...\"
Úgy érzem, hogy a "population" inkább olyasmit sejtet, hogy ott a lakosság nemzetiségi összetétele nagyon homogén, míg a "community" inkább azt sejteti, hogy az adott nemzetiségű/nyelvű közösség egy soknemzetiségű város része
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2003-07-08 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
A te mondatotba helyezve:
\"Representatives of the Hungarian community in (Vancouver/Cleveland/etc) participated in...\"
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: A "size"-os részt nem nagyon értem, de a mondat fordítása (esetleg itt is egy "entire ... community" beiktatásával) nagyon tetszik.
1 hr
|
először csak az "összmagyarság" szónál ragadtam le, aztán néztem csak a mondatot.
|
|
agree |
Kalauz
: Endre forditasa tunik a leghelyesebbnek nekem
2 hrs
|
agree |
Eva Blanar
: a community nagyon jó, mert divatszó, de a size szerintem itt nem fontos (nem a méret a lényeg)
5 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: A mondat fordítása jó. Az eredeti magyar mondat szerintem furcsa, mintha valaki olyan írta volna, aki régen elszakadt az anyaföldtől. De ez a fordítás a legjobb ebben az esetben.
6 hrs
|
7 hrs
Hungarian term (edited):
�sszmagyars�g
Hungarian community
Csak kiegészítés a Csaba által írottakhoz.
Szerintem ebben az esetben az "összmagyarság" nemcsak azt jelenti, hogy a magyarok összessége, hanem azt is, hogy valamilyen formában "összefognak", hiszen ezért is lehet(nek) képviselőjük(ik) - (representatives).
Ezért jó a "community".
A population az inkább a népesség megfelelője, és szerintem kevésbé van meg az "összetartás", "összefogás", "szervezettség" értelme. Egy városban lehet Hungarian population, de az nem feltétlenül "community". Nem tudom, hogy sikerül-e érzékeltetnek az árnyalatnyi különbséget, de szerintem a szövegkörnyezet miatt ez fontos. Nekem úgy hangzik a mondat, mintha valami hírlevélből lenne, ami külföldön élő magyarok által írott, és azonak szól. De lehet, hogy tévedek.
Szerintem ebben az esetben az "összmagyarság" nemcsak azt jelenti, hogy a magyarok összessége, hanem azt is, hogy valamilyen formában "összefognak", hiszen ezért is lehet(nek) képviselőjük(ik) - (representatives).
Ezért jó a "community".
A population az inkább a népesség megfelelője, és szerintem kevésbé van meg az "összetartás", "összefogás", "szervezettség" értelme. Egy városban lehet Hungarian population, de az nem feltétlenül "community". Nem tudom, hogy sikerül-e érzékeltetnek az árnyalatnyi különbséget, de szerintem a szövegkörnyezet miatt ez fontos. Nekem úgy hangzik a mondat, mintha valami hírlevélből lenne, ami külföldön élő magyarok által írott, és azonak szól. De lehet, hogy tévedek.
Peer comment(s):
neutral |
Csaba Ban
: Az "anyaföldhöz": annak ellenére, hogy itthon élek, rengetegszer veszem észre magamon, hogy angol szerkezetű mondatokat mondok, vagy angol kifejezések tükörfordításait használom...
15 hrs
|
Discussion
Itt most a k�rd�s az az, hogy akkor ez �gy j�?
"The entire Hungarian population of the Xy town"
El�gg� hossz�nak t�nik ...