Glossary entry (derived from question below)
Feb 13, 2002 18:44
22 yrs ago
3 viewers *
German term
der Helpdesk or das Helpdesk?
German
Other
A client of mine just changed all incidents of "der Helpdesk" to "das Helpdesk", which I think is wrong. What's your opinion?
Responses
4 +3 | Der Helpdesk | Andy Lemminger |
5 | der Helpdesk | sdomingo |
5 | fraglich | Elvira Stoianov |
5 | Der Helpdesk | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
3 +1 | das Helpdesk | 3 in 1 |
4 | neither, nore | Steffen Pollex (X) |
Responses
+3
4 mins
Selected
Der Helpdesk
All German quotes I could find are using "der". It is not part of Duden yet so this is arguable. Definitely it is not wrong to use the male form. Perhaps your client has been using "das" for "ages" so they just wanted to keep it consistent
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your answers. As it's difficult to choose which was the most helpful, I took the one with the most "agrees"."
1 hr
der Helpdesk
There is absolutely no reason for "das Helpdesk". The word is not to be found in the Duden, so it might be discussed. Actual usage is "der". The "ETH" Zurich might be a valuable reference.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 21:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'ve just read an interesting article about \"genuszuweisung\" www.inst.at/trans/3Nr/sandford.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 21:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'ve just read an interesting article about \"genuszuweisung\" www.inst.at/trans/3Nr/sandford.htm
Reference:
1 hr
fraglich
I found both on Google. But i remember reading in a German "Lehrbuch" that imported words usually get the article "das" (e.g. Taxi, Hotel, etc.)
Peer comment(s):
neutral |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
: see below
12 mins
|
1 hr
Der Helpdesk
eli is not completely wrong about the gender of foreign words being imported into German. However, gender is often determined by the gender of the underlying German word; in this case, it is "Tisch", and Tisch is masculine. I guess that's why "der Helpdesk" is considered the correct form (instead of "das Helpdesk", which, frankly, sounds too weird).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 20:33:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Wort: Helpdesk
Anzahl: 17
Häufigkeitsklasse: 18 (d.h. der ist ca. 2^18 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Morphologie: help|desk
Links zu anderen Wörtern:
Grundform: Helpdesk
Form(en): Helpdesk
Beispiel(e):
Nach einem Anruf beim Helpdesk führte der zuständige Mitarbeiter einen Virus-Scan online durch und spielte anschließend die entsprechende Anti-Software auf den befallenen PC. (Quelle: ZDNet 1999)
Die Vertriebskooperation erstreckt sich zunächst auf die Produkte GEDYS Office und GEDYS Helpdesk. (Quelle: OTS-Newsticker)
Der Materna Helpdesk auf Basis des Action Request Systems bietet eine Lösungsplattform für die unternehmensweite, professionelle Steuerung der Service-Prozesse. (Quelle: OTS-Newsticker)
www.wortschatz.uni-leipzig.de
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 20:33:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Wort: Helpdesk
Anzahl: 17
Häufigkeitsklasse: 18 (d.h. der ist ca. 2^18 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Morphologie: help|desk
Links zu anderen Wörtern:
Grundform: Helpdesk
Form(en): Helpdesk
Beispiel(e):
Nach einem Anruf beim Helpdesk führte der zuständige Mitarbeiter einen Virus-Scan online durch und spielte anschließend die entsprechende Anti-Software auf den befallenen PC. (Quelle: ZDNet 1999)
Die Vertriebskooperation erstreckt sich zunächst auf die Produkte GEDYS Office und GEDYS Helpdesk. (Quelle: OTS-Newsticker)
Der Materna Helpdesk auf Basis des Action Request Systems bietet eine Lösungsplattform für die unternehmensweite, professionelle Steuerung der Service-Prozesse. (Quelle: OTS-Newsticker)
www.wortschatz.uni-leipzig.de
+1
2 hrs
das Helpdesk
I recently saw 'das Helpdesk' in a German text (translated from English) and my "Sprachgefühl" did not become alarmed, but an Austrian colleague told me that she'd rather say 'der'. As far as 'der Tisch', I'm not so sure, that we should take the litteral translation of the second word only, but rather the "Gesamtidee", and then it would mean something like 'Büro' (~Auskunftsbüro or CallCenter (das!)).
11 hrs
neither, nore
To me, both sound equally horrable in German. Maybe, you should tell your client to change it to a decent German word, a bit fargoing, though. If you leave it as it is I would go for "der" because it's "der Tisch". But, in the end "the help desk" does not really mean a "Tisch" but a group of people giving support. Therefore, my above suggestion to replace it completely to "Hotline", "Kundeberatungsgruppe", "Anwendersupport" or whatever.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
3 in 1
: + agree:'Hotline' would be acceptable (=a decent German word???) - but would we say *"der Hotline" because it means "der heisse Draht"?.
2 hrs
|
Something went wrong...