Glossary entry

German term or phrase:

Helpdesk

German answer:

der Helpdesk

Added to glossary by Friedrich Reinold
Feb 13, 2002 18:44
22 yrs ago
3 viewers *
German term

der Helpdesk or das Helpdesk?

German Other
A client of mine just changed all incidents of "der Helpdesk" to "das Helpdesk", which I think is wrong. What's your opinion?
Responses
4 +3 Der Helpdesk
5 der Helpdesk
5 fraglich
5 Der Helpdesk
3 +1 das Helpdesk
4 neither, nore

Responses

+3
4 mins
Selected

Der Helpdesk

All German quotes I could find are using "der". It is not part of Duden yet so this is arguable. Definitely it is not wrong to use the male form. Perhaps your client has been using "das" for "ages" so they just wanted to keep it consistent
Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
25 mins
agree sdomingo : agree
59 mins
neutral Ulrike Lieder (X) : Microsoft Computerlexikon 2002 gives "das Helpdesk", but a Google search will yield about 480+ hits for das Helpdesk, 720+ hits for der Helpdesk.
2 hrs
agree Thomas Bollmann
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your answers. As it's difficult to choose which was the most helpful, I took the one with the most "agrees"."
1 hr

der Helpdesk

There is absolutely no reason for "das Helpdesk". The word is not to be found in the Duden, so it might be discussed. Actual usage is "der". The "ETH" Zurich might be a valuable reference.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 21:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just read an interesting article about \"genuszuweisung\" www.inst.at/trans/3Nr/sandford.htm
Something went wrong...
1 hr

fraglich

I found both on Google. But i remember reading in a German "Lehrbuch" that imported words usually get the article "das" (e.g. Taxi, Hotel, etc.)
Peer comment(s):

neutral Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : see below
12 mins
Something went wrong...
1 hr

Der Helpdesk

eli is not completely wrong about the gender of foreign words being imported into German. However, gender is often determined by the gender of the underlying German word; in this case, it is "Tisch", and Tisch is masculine. I guess that's why "der Helpdesk" is considered the correct form (instead of "das Helpdesk", which, frankly, sounds too weird).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 20:33:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Wort: Helpdesk
Anzahl: 17
Häufigkeitsklasse: 18 (d.h. der ist ca. 2^18 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Morphologie: help|desk
Links zu anderen Wörtern:

Grundform: Helpdesk
Form(en): Helpdesk

Beispiel(e):
Nach einem Anruf beim Helpdesk führte der zuständige Mitarbeiter einen Virus-Scan online durch und spielte anschließend die entsprechende Anti-Software auf den befallenen PC. (Quelle: ZDNet 1999)
Die Vertriebskooperation erstreckt sich zunächst auf die Produkte GEDYS Office und GEDYS Helpdesk. (Quelle: OTS-Newsticker)
Der Materna Helpdesk auf Basis des Action Request Systems bietet eine Lösungsplattform für die unternehmensweite, professionelle Steuerung der Service-Prozesse. (Quelle: OTS-Newsticker)

www.wortschatz.uni-leipzig.de

Something went wrong...
+1
2 hrs

das Helpdesk

I recently saw 'das Helpdesk' in a German text (translated from English) and my "Sprachgefühl" did not become alarmed, but an Austrian colleague told me that she'd rather say 'der'. As far as 'der Tisch', I'm not so sure, that we should take the litteral translation of the second word only, but rather the "Gesamtidee", and then it would mean something like 'Büro' (~Auskunftsbüro or CallCenter (das!)).
Peer comment(s):

agree sdomingo : Center is acceptable with das/der
52 mins
Something went wrong...
11 hrs

neither, nore

To me, both sound equally horrable in German. Maybe, you should tell your client to change it to a decent German word, a bit fargoing, though. If you leave it as it is I would go for "der" because it's "der Tisch". But, in the end "the help desk" does not really mean a "Tisch" but a group of people giving support. Therefore, my above suggestion to replace it completely to "Hotline", "Kundeberatungsgruppe", "Anwendersupport" or whatever.
Reference:

intuition

Peer comment(s):

neutral 3 in 1 : + agree:'Hotline' would be acceptable (=a decent German word???) - but would we say *"der Hotline" because it means "der heisse Draht"?.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search