Glossary entry

German term or phrase:

Übergansgeld

Spanish translation:

Subsidio por baja o por enfermedad.

Added to glossary by Gloria Pérez Rodríguez
Nov 5, 2003 17:52
21 yrs ago
German term

Übergansgeld

German to Spanish Law/Patents
Esta es la definición:
In der Rentenversicherung und Knappschaftsversicherung wird bei Maßnahmen zur medizinischen oder beruflichen Rehabilitation Übergangsgeld gezahlt. Es berechnet sich bei versicherungspflichtigen Arbeitnehmern in der gleichen Weise wie das Krankengeld; für pflichtversicherte Selbstständige und freiwillig Versicherte errechnet sich das Übergangsgeld aus 80 v.H. des Einkommens, das der Beitragszahlung vor Beginn der Rehabilitationsmaßnahme bzw. Arbeitsunfähigkeit entspricht.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Subsidio por baja o por enfermedad.

Las opciones de mis colegas me parecen muy válidas, pero en España y ,me parece, también en Argentina el término administrativo es **Subsidio por baja o por enfermedad**.
:-)


Son subsidios sustitutivos de la retribución que corresponden a los trabajadores dependientes y, limitadamente al subsidio de maternidad, también a los trabajadores autónomos y parasubordinados durante el periodo de baja.

Subsidio por enfermedad: a partir del decimoquinto día, el subsidio por enfermedades abonado por el seguro y equivale al 75% de los ingresos que dan derecho ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 22:15:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Las citas anteriores estan extraidas de Páginas web sobre legislación y procedimiento administrativo.
Peer comment(s):

agree Berdasko : OK
14 mins
agree Gonzalo Garcia
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins

Paga transitoria / dinero transitorio

Es la renta o paga que se cobre durante el periodo de baja o de rehabilitación.

Sólo una opción saludos.

Espero que te ayude

Saludos

Javier
Something went wrong...
2 hrs

financiación puente

Otra alternativa sería "préstamo puente".Aunque en el contexto no se habla de préstamo ni de adelanto, sino de de un "pago tipo puente" pareciera ser que la expresión "préstamo puente" es el término técnico más usado, con el cual se traduce el término inglés de "bridge financing" al castellano, al menos en transacciones financieras internacionales.

Referencia (fuente citada en httm):
El bridge financing es «financiamiento transitorio» o «préstamo "puente"» para el Banco Mundial («financiación puente» dice Calvo Basarán»). Muñiz Castro no recoge bridge financing, pero sí bridge loan, para lo que propone «préstamo de empalme». Mochón e Isidro recogen bridging credit y bridging loan, expresiones que traducen como «crédito puente» y «préstamo puente», respectivamente

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 20:35:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Referencia de Internet:
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/6...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search