Apr 10, 2007 08:44
17 yrs ago
German term
Unterlag. microper. 60g
German to Russian
Other
Manufacturing
Строка в счете-фактуре на швейное оборудованиею Всего 80 штук.
Proposed translations
(Russian)
1 | s. unten | Nadiya Kyrylenko |
3 | бумага-основа с микроперфорацией 60 г | Auto |
Proposed translations
15 mins
Selected
s. unten
Могу только предположить, что "Unterlag." - это "Unterlagen", "microper" - "microperforiert", а 60 г - плотность бумаги (или ткани, раз речь идет о швейном оборудовании)
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-10 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
...и соответственно, перевод слов (хотя мне кажется, что загвоздка была именно в сокращении) - "микроперфорированная" или "с микроперфорацией". Насчет перевода "Unterlag." есть несколько вариантов, все зависит от контекста - может быть как "подкладка", так и "данные, документация", хотя исходя из приведенного Вами объяснения, склоняюсь к 1-му варианту.
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-10 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
...и соответственно, перевод слов (хотя мне кажется, что загвоздка была именно в сокращении) - "микроперфорированная" или "с микроперфорацией". Насчет перевода "Unterlag." есть несколько вариантов, все зависит от контекста - может быть как "подкладка", так и "данные, документация", хотя исходя из приведенного Вами объяснения, склоняюсь к 1-му варианту.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Думаю, вы оба правы, коллеги. Однако Надя дала ответ раньше)) Спасибо всем!"
1 hr
бумага-основа с микроперфорацией 60 г
http://www.mpv-papier.de/details.html
UPM 60 - Unterlagepapier mikroperforiert
Rollen a ca. 300 lfm. - Gewicht: ca. 60 g/qm
Breiten zwischen 81 und 220 cm
Предполагаю, что "Unterlag." - "Untrelagepapier" = "бумага-основа", но полной уверенности нет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-10 10:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант перевода для "Unterlag." - "Unterlagematerial" = подкладочный материал (из немецко-русского текстильного словаря). Этот подкладочный материал имеет микроперфорацию и весит 60 г.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-11 11:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Unterlagepapier (бумага-основа) 60 г - 80 шт.
Unterlagematerial (подкладочный материал) 60 г - 80 шт.
Т.е. речь ИМХО идет о спецификации оборудования, в которой указано наименование материала, вес 1 листа и количество этих листов (80 шт.)
UPM 60 - Unterlagepapier mikroperforiert
Rollen a ca. 300 lfm. - Gewicht: ca. 60 g/qm
Breiten zwischen 81 und 220 cm
Предполагаю, что "Unterlag." - "Untrelagepapier" = "бумага-основа", но полной уверенности нет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-10 10:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант перевода для "Unterlag." - "Unterlagematerial" = подкладочный материал (из немецко-русского текстильного словаря). Этот подкладочный материал имеет микроперфорацию и весит 60 г.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-11 11:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Unterlagepapier (бумага-основа) 60 г - 80 шт.
Unterlagematerial (подкладочный материал) 60 г - 80 шт.
Т.е. речь ИМХО идет о спецификации оборудования, в которой указано наименование материала, вес 1 листа и количество этих листов (80 шт.)
Peer comment(s):
neutral |
eleonore
: 60 г/м² (не "весит", а имеет плотность). Стандартная писчая бумага, например, имеет характеристику 80 г/м². На пачках указывается просто 80 g. О том и речь: на пачке бумаги тоже написано 80 г, а весит она, сами знете сколько.
23 hrs
|
Это не "Schreibpapier"; этих "Unterlag." 80 штук, каждый из них весом 60 г.; разве в оригинале написано "60 г/м²"?
|
Something went wrong...