Glossary entry

German term or phrase:

Stahlknete

Russian translation:

шпаклевка с наполнителем из пластичной стали/стального порошка

Added to glossary by Andrej
Mar 12, 2010 07:39
14 yrs ago
German term

Stahlknete

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Перечень различных клеев, герметиков и подобного. В том числе там есть Stahlknete. Некое объяснение я нашел тут: http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/engineering_ge... Но оно на венгерском, что не спасает ситуацию...

Заранее всем благодарен!

Discussion

Jarema Mar 12, 2010:
Соглашаюсь. Андрей, в итоге, после некоторых раздумий соглашаюсь с Олегом. С наполнителем из порошка - лучше. Конечно, он там мелкодисперсный. Но в рунете уже много наполнителя из пластичной стали или стального наполнителя. А вот перевод на сайте производителя, ссылку на который привела Надежда, мне очень не нравится. Редактора там не было точно.
OFF: О токарях. Я до пятого разряда даже доработался. :-) Хорошая профессия. Впрочем, слесарная не хуже.
Andrej (asker) Mar 12, 2010:
Хех, я тоже после школы токарем прилично поработал. Мне не нравится "пластичная сталь" в данном случае, и, скорее всего, Олег прав, там, наверное, стальной порошок мелкодисперсный. Но у меня требование соответствовать тому, что уже есть в сети (так как это список запросов для интернет-рекламы). Поэтому ответ Юрия очень даже помог, за что большое ему спасибо!
Jarema Mar 12, 2010:
На мой вкус это уже придирки Звучит вариант, как по мне, совершенно адекватно. Естественно, там не кусок стали внутри и не расплав. :-) А порошок подразумевается. Это понятно само собой. Это я Вам как токарь по одной из профессий говорю. ;-)
UPD: Хотя, чтобы уйти от термина "пластичная сталь" вообще, можно, конечно, написать "стальной наполнитель". Похоже на вариант, приведенный в материале по второй ссылке в моем ответе.
Oleg Delendyk Mar 12, 2010:
Не вполне корректно Будучи по первой профессии слесарем, я плохо представляю себе шпаклевку с наполнителем из пластичной стали. Видимо, наполнителем является стальной порошок.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Шпаклевка с наполнителем из пластичной стали

Шпаклевка с наполнителем из пластичной стали

Шпаклевка с наполнителем из пластичной стали WEICON A Пастообразный эпоксидный состав со стальным наполнителем для ремонта частей промышленного оборудования, изготовленных из углеродистых сталей и чугуна. Температурный диапазон -35С до +120С

Похоже на нее.
И в немецком инете и в Рунете фигурирует фирма WEICON


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-12 07:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или встретился еще вот такой вариант:

(Высокопрочная) эпоксидная шпатлевка со стальным наполнением.

Ремонтные составы — Loctite (Локтайт, Локтит), Teroson (Терозон), Terostat
Высокопрочная эпоксидная шпатлевка со стальным наполнением, 114 г.
www.loctite.su/catalog/autogamma/repair
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : Serie ST: http://www.weicon.ru/prod/2k/plastic-metal/ Upd: Поди не сами производители переводили...
3 mins
Спасибо, и за ссылку. :-) Хотя я и не в восторге от их варианта "металлополимер, наполненный сталью".
agree Edgar Hermann
2 hrs
Спасибо.
agree Sergei Rusakevich : Еще эту штуку в обиходе называют "Жидкая сварка"
5 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
11 hrs

металлоплатилин

Недавно купил это изделие фирмы ООО "Техно-Базис" (Москва, Фрунзенская, 2/1, стр.10) под торговой маркой "Лекар" ТУ-2257-011-51049574-2001 www.autolekar.ru
см., в частности здесь http://technobazis.ru/index.php?id=12
и здесь http://technobazis.ru/index.php?id=58 и
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search