Apr 6, 2020 16:41
4 yrs ago
14 viewers *
German term
versteckte.... Unterbrechung
German to Italian
Tech/Engineering
Insurance
Neue Selbstbehaltsregelungen bei Komplettdiebstahl von Reisemobilen auf Betriebsgeländen
Selbstbehalt 25% Fahrzeugwert: diese erhöhte Selbstbeteiligung kann sich bei entsprechenden Schutzvorrichtungen/Sicherungen nach Zertifizierung und Bestätigung ermäßigen
Ermäßigter Selbstbehalt 1.000 EUR bei:
Fahrzeugsicherungen wie:
massive Radkralle)
oder
versteckte, technische Unterbrechung der Strom/Kraftstoffzufuhr
"interruzione tecnica??, nascosta??, dell'alimentazione elettrica"
Selbstbehalt 25% Fahrzeugwert: diese erhöhte Selbstbeteiligung kann sich bei entsprechenden Schutzvorrichtungen/Sicherungen nach Zertifizierung und Bestätigung ermäßigen
Ermäßigter Selbstbehalt 1.000 EUR bei:
Fahrzeugsicherungen wie:
massive Radkralle)
oder
versteckte, technische Unterbrechung der Strom/Kraftstoffzufuhr
"interruzione tecnica??, nascosta??, dell'alimentazione elettrica"
Discussion
"interruzione dell'alimentazione di corrente/carburante mediante dispositivi tecnici nascosti".
> Ermäßigter Selbstbehalt 1.000 EUR bei:
> Fahrzeugsicherungen wie:
> massive Radkralle)
> oder versteckte, technische Unterbrechung der Strom/Kraftstoffzufuhr
Persönlich würde ich hier übersetzen: "o interruzione dell'alimentazione di corrente/carburante mediante dispositivi tecnici nascosti".
Das "technisch" wird auf Deutsch nur zur Konkretisierung angeführt, dass es sich um eine technische Einrichtung handeln muss (und nicht andere "versteckte" Maßnahmen, die manipulativ sein könnten. Ganz grob, was nicht "technisch", aber "versteckt" wäre: Zucker im Tank ;-) ).