Jul 4, 2007 14:47
17 yrs ago
9 viewers *
German term

Erwerbstätige vs. Beschäftigte

German to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Demand modelling
Erwerbstätige wird im Text aus Sicht des Quellbezirks/Wohnorts verwendet, es entspricht den Personen, die den Bezirk verlassen, um zur Arbeit fahren.
Beschäftigte ist hier auf den Arbeitsplatz bezogen, es entspricht den Personen, die im Zielbezirk angestellt sind und dorthin zur Arbeit fahren (vom Wohnort aus).

Employees würde für beide gehen, aber ich kann es nicht doppelt verwenden. Wie könnte man die Ausdrücke im Englischen unterscheiden?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

laline (asker) Jul 4, 2007:
The modelling is based on activity chains (Home-Work, Work-Recreation, Home-Shopping etc.) that represent the trips of a person or person group between several geographical zones and the purposes for those trips.
The zone can be the home, the workplace, the shopping area etc. They have "structural properties" that describe what kind of trips start or end there and what kind of persons (person groups) make those trips.
The person group is a group of persons with the same "profile" e.g. persons that are active vs. pensioners, children under the age of six, students, pupils of secondary school etc.
laline (asker) Jul 4, 2007:
I answered in German because I thought that I could it express it more precisely in that language (I'm not a native English-speaker). I only translate the tables with the calculation data, a colleague translates the text describing the demand model and procedures but she did not know either which terms to use
Francis Lee (X) Jul 4, 2007:
Sorry, but why are your responses in German? It would help to know the kind of English terminology (and tone) you're using ...
laline (asker) Jul 4, 2007:
population
laline (asker) Jul 4, 2007:
Bei dem Kontext geht es um die Beschreibung eines Nachfragemodells und der Verfahren zur Berechnung der Nachfrage (Verkehrserzeugung, Verteilung, Moduswahl).
Ich habe meine eigene Erklärung dazu geschrieben, nachdem mir der Unterschied im Deutschen erklärt wurde, im Dokument sind die Ausdrücke Spaltenüberschriften in einer Tabelle mit Zahlen pro Bezirk.
Die Unterscheidung ist insofern wichtig, als es um eine Personengruppe einerseits und um eine Strukturgröße andererseits geht. Diese dürfen nicht gleich heißen.
Ich hatte für Erwerbstätige an "active popultation" gedacht, so dass ich "employees" für "Beschäftigte" im Sinne von "Angestellte" verwenden kann.
Paul Cohen Jul 4, 2007:
A bit more context would help. Why is this distinction important in the source text? What is the "message"?
Francis Lee (X) Jul 4, 2007:
Context/readership? Are the first two paragraphs your own explanations or the actual text? What are your own thoughts?
laline (asker) Jul 4, 2007:
Erwerbstätige ist eine Personengruppe, andere Gruppen sind z.B. Schüler oder Kinder, während Beschäftigte eine Eigenschaft des Bezirks ist (sog. "Strukturgröße") = Anzahl der im Bezirk angestellten Personen.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

employees who work in their local community vs. employees who commute to work

Given the lack of context, this is only a guess.

Locally-employed vs. commuters?
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : Looks a pretty good guess to me...
9 mins
An uneducated guess, I guess, since I never actually studied translation...
agree Susan Zimmer : yes, Paul, your sesond answer was what I was thinking - Local employees vs. commuters
52 mins
Thanks, Susie
agree Michael Harris
2 hrs
agree RobinB : Definitely with your second answer.
4 hrs
Yes, since the text needs to fit into a chart, my second answer would be better. ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok for locally-employed vs. commuters"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search