German term
Erwerbstätige vs. Beschäftigte
Beschäftigte ist hier auf den Arbeitsplatz bezogen, es entspricht den Personen, die im Zielbezirk angestellt sind und dorthin zur Arbeit fahren (vom Wohnort aus).
Employees würde für beide gehen, aber ich kann es nicht doppelt verwenden. Wie könnte man die Ausdrücke im Englischen unterscheiden?
1 +4 | employees who work in their local community vs. employees who commute to work | Paul Cohen |
Non-PRO (1): Francis Lee (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
employees who work in their local community vs. employees who commute to work
Locally-employed vs. commuters?
agree |
David Moore (X)
: Looks a pretty good guess to me...
9 mins
|
An uneducated guess, I guess, since I never actually studied translation...
|
|
agree |
Susan Zimmer
: yes, Paul, your sesond answer was what I was thinking - Local employees vs. commuters
52 mins
|
Thanks, Susie
|
|
agree |
Michael Harris
2 hrs
|
agree |
RobinB
: Definitely with your second answer.
4 hrs
|
Yes, since the text needs to fit into a chart, my second answer would be better. ;-)
|
Discussion
The zone can be the home, the workplace, the shopping area etc. They have "structural properties" that describe what kind of trips start or end there and what kind of persons (person groups) make those trips.
The person group is a group of persons with the same "profile" e.g. persons that are active vs. pensioners, children under the age of six, students, pupils of secondary school etc.
Ich habe meine eigene Erklärung dazu geschrieben, nachdem mir der Unterschied im Deutschen erklärt wurde, im Dokument sind die Ausdrücke Spaltenüberschriften in einer Tabelle mit Zahlen pro Bezirk.
Die Unterscheidung ist insofern wichtig, als es um eine Personengruppe einerseits und um eine Strukturgröße andererseits geht. Diese dürfen nicht gleich heißen.
Ich hatte für Erwerbstätige an "active popultation" gedacht, so dass ich "employees" für "Beschäftigte" im Sinne von "Angestellte" verwenden kann.