May 2, 2000 16:17
24 yrs ago
8 viewers *
German term
Kabelzug, Trasse
German to English
Tech/Engineering
Subject: lease of fiber optics lines for telecommunications purposes
"...die Verlegung von Leitungen in Leerrohren (Kabelzügen) mit unterschiedlichen Trassenführungen..."
also mentioned are objects "in unmittelbarer Trassennähe"
Thanks for any help.
"...die Verlegung von Leitungen in Leerrohren (Kabelzügen) mit unterschiedlichen Trassenführungen..."
also mentioned are objects "in unmittelbarer Trassennähe"
Thanks for any help.
Proposed translations
(English)
0 | conduit;; line layout | Nancy Schmeing |
0 | conduit, routing | Dierk Seeburg |
0 | conduit run | Ed Colaianni |
Proposed translations
1 hr
Selected
conduit;; line layout
The Kabelzug explanation is the definition of conduit (Concise Oxford).
Literally Kabelzug comes from Kabel=cable, + Zug from Ziehen, pull or draw. Cables are pulled into these empty pipes for protection underground.
Trasse is defined as line layout in Ernst,Richard: Dictionary of Engineering and Technology. Trassenn"ahe"=near the(laid-out/buried)lines
Literally Kabelzug comes from Kabel=cable, + Zug from Ziehen, pull or draw. Cables are pulled into these empty pipes for protection underground.
Trasse is defined as line layout in Ernst,Richard: Dictionary of Engineering and Technology. Trassenn"ahe"=near the(laid-out/buried)lines
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the helpful explanation!"
1 hr
conduit, routing
'...installing cable in conduit with different routing...' - leere Rohre fuer Kabel, sei es Telefon oder Fernsehkabel, werden als conduit bezeichnet; Trassenfuehrung ist doppelt gemoppelt, und ich wuerde es mit routing uebersetzen. HTH
1 hr
conduit run
I would translate as follows:
"...the laying of [fiber-optic] cables in conduits with different runs..."
[equipment] "adjacent to the conduits"
Just because the German has an explanatory apposition,(Kabelzügen), doesn't mean that one is reuired in
English. Sinmilarly, "Trasse" means
"route", but it is probably not necessary to clutter up the English sentence by saying "conduit route". What is important, is that the stuff next to the lines will not interfer with the communication.
[email protected]
"...the laying of [fiber-optic] cables in conduits with different runs..."
[equipment] "adjacent to the conduits"
Just because the German has an explanatory apposition,(Kabelzügen), doesn't mean that one is reuired in
English. Sinmilarly, "Trasse" means
"route", but it is probably not necessary to clutter up the English sentence by saying "conduit route". What is important, is that the stuff next to the lines will not interfer with the communication.
[email protected]
Something went wrong...