This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 10, 2011 02:12
12 yrs ago
German term
Rückzugskonzept
German to English
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
Abbau eines Forschungsreaktors
"Bei den meisten der Abbauvorgänge der Phasen C bis E ergeben sich jedoch von vor- neherein Abhängigkeiten und eine bestimmte Reihenfolge der Abarbeitung, um ein sinnvolles *Rückzugskonzept* einzuhalten. Diese notwendigen Abhängigkeiten und Rei- henfolgen der Abarbeitung von Abbauvorgängen sind aus /45/ zu entnehmen."
I understand the meaning; I am looking for a suitable expression in English.
I understand the meaning; I am looking for a suitable expression in English.
Proposed translations
(English)
3 | phase-out plan |
casper (X)
![]() |
3 | exit strategy/concept |
Oliver_F
![]() |
Proposed translations
3 hrs
phase-out plan
As in:
Then on 30 May 2011, after increasing pressure from anti-nuclear federal states, the government decided to revive the previous government's phase-out plan and close all reactors by 2022 but without abolishing the fuel tax, thus reneging on the new fuel tax trade-off.
http://world-nuclear.org/info/inf43.html
Then on 30 May 2011, after increasing pressure from anti-nuclear federal states, the government decided to revive the previous government's phase-out plan and close all reactors by 2022 but without abolishing the fuel tax, thus reneging on the new fuel tax trade-off.
http://world-nuclear.org/info/inf43.html
10 hrs
exit strategy/concept
... is, what I would use in a business administration context
Discussion
"plan for stepwise reduction and elimination of the controlled area"
I assume Rückzug in your text corresponds to the following definition:
"In der letzten Phase des nuklearen Rückbaus werden alle noch verbliebenen Systeme im Kontrollbereich abgebaut. Zuletzt abgebaut werden die Abwasser aufbereitung und die Abluftanlage."
"Verbliebene Gebäudestrukturen werden gereinigt und dekontaminiert, bis sie die Anforderungen an die Freigabe erfüllen. So ergibt sich eine stufenweise Verkleinerung und schließlich Aufhebung des Kontrollbereiches. Diesen Vorgang nennt man Rückzug."
http://www.eon-kernkraft.com/pages/ekk_de/Standorte/_documen...
The document I quoted above is also available in English translation, but it avoids the issue by not translating Rückzug at all:
"The remaining building structures in the control area are then cleaned and decontaminated so that they meet statutory requirements for safety clearance. The radiation control area is thus gradually scaled down and eliminated."
http://www.eon-kernkraft.com/pages/ekk_de/Standorte/_documen...