Glossary entry

German term or phrase:

einstellen

English translation:

control (epilepsy, diabetes, schizophrenia etc) (by medication)

Added to glossary by Stephen Old
Oct 14, 2010 15:48
14 yrs ago
15 viewers *
German term

einstellen

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Patient leaflet
Je früher ein Patient eingestellt wird, desto besser die Chance auf Anfallsfreiheit.....

I would normally go with "adjustment" for "Einstellung" in medical documents, but can you adjust a patient?
Proposed translations (English)
5 +3 controlled
4 +1 to stabilize
Change log

Oct 15, 2010 09:01: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Patient leaftlet" to "Patient leaflet"

Oct 19, 2010 08:18: Stephen Old Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Oct 15, 2010:
Context and its various types @ Elizabeth - but this is precisely the type of information we needed, i.e. context!
Elizabeth Kelly (asker) Oct 14, 2010:
not much context there It's really just a sentence on its own. A quote by a doctor. The document is meant to promote an anti-epileptic drug. The name of the drug is right above this sentence. The results of a clinical trial just after it, so not much context there, really :-(
Merry Foxworth Oct 14, 2010:
context? Can you give more context? What is the sentence before this one?

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

controlled

It is a while since I translated this but I am pretty sure the term you want is "controlled." As soon as the patient's condition is controlled (i.e. by medication) the greater the chance will be that he will be seizure -free.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-10-14 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. beginning of second paragraph in this article. In the treatment of epilepsy the most commonly used word is controlled. http://en.wikipedia.org/wiki/Epilepsy
Stabilised may also be used but I worked in this field for 20 years and controlled is the general term in the UK particularly when referring to control by medication.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-15 12:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

I was not at my best yesterday evening when I answered this question but controlled can also be used in this sense of diabetics - a controlled diabetic still suffers from diabetes but his/her symptoms are well controlled by medication. It is even possible to speak in psychiatry of person's schizophrenia being controlled. They still have schizophrenia but the frequency of their episodes of paranoia, hallucinations etc is reduced by the medication.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2010-10-15 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, sorry. I wrote that in a rush and have had lots of other things to do today. It is far better to talk of the epilepsy or diabetes being controlled which is how I phrased it in my original answer. Informally nurses and other carers sometimes talk of a "controlled diabetic" but that is not good! Controlled should refer to the disease or condition; the control is achieved by medication.
Note from asker:
Thanks very much Stephen! But would be better to use the "controlled" in relation to the medication rather than the patient? E.g. The earlier the patient's medication is controlled, the better their chances of being seizure-free.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : it definitely goes in that direction; meaning the necessary specific drug treatment/ regimen / dose has been determined to keep the attacks at bay ... PS: you must be very sure, Stephen, CL 5 :)
7 mins
Thanks Bernhard, I am CERTAIN that in epilepsy the normal word is controlled
neutral British Diana : "Epilepsy is usually controlled, but cannot be cured with medication"- this is what the wiki article says. Surely the "einstellen" is something that has to happen before the disease is "controlled"?
1 hr
Please see my note below, Diana.
agree phillee : Eingestellt=>AED adjusted until the epilepsy is controlled (or the seizures are "under control")
2 hrs
Thanks, it means that the frequency and intensity of the seizures are reduced by medication but the patient willl still have some seizures.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : definitely - 'einstellen' usually refers to (the appropriate dosing of) medication, meaning that symptoms are (fairly) under control!
18 hrs
Thanks, Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
+1
46 mins

to stabilize

...the patient is stabilized on the drug.

My suggestion is based on the context posted in the Discussion box:
"The document is meant to promote an anti-epileptic drug. The name of the drug is right above this sentence."


"stabilized on the drug"
http://tinyurl.com/2u384py

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-10-14 16:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

A patient is stabilized on a drug by adjusting the dose.
Peer comment(s):

agree MMUlr : my choice, too: e.g. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1528-1157.1988....
11 hrs
Thank you very much, MMUlr, for the good reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search