Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
einstellen
English translation:
control (epilepsy, diabetes, schizophrenia etc) (by medication)
German term
einstellen
I would normally go with "adjustment" for "Einstellung" in medical documents, but can you adjust a patient?
5 +3 | controlled | Stephen Old |
4 +1 | to stabilize | casper (X) |
Oct 15, 2010 09:01: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Patient leaftlet" to "Patient leaflet"
Oct 19, 2010 08:18: Stephen Old Created KOG entry
Proposed translations
controlled
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-10-14 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cf. beginning of second paragraph in this article. In the treatment of epilepsy the most commonly used word is controlled. http://en.wikipedia.org/wiki/Epilepsy
Stabilised may also be used but I worked in this field for 20 years and controlled is the general term in the UK particularly when referring to control by medication.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-15 12:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
I was not at my best yesterday evening when I answered this question but controlled can also be used in this sense of diabetics - a controlled diabetic still suffers from diabetes but his/her symptoms are well controlled by medication. It is even possible to speak in psychiatry of person's schizophrenia being controlled. They still have schizophrenia but the frequency of their episodes of paranoia, hallucinations etc is reduced by the medication.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2010-10-15 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, sorry. I wrote that in a rush and have had lots of other things to do today. It is far better to talk of the epilepsy or diabetes being controlled which is how I phrased it in my original answer. Informally nurses and other carers sometimes talk of a "controlled diabetic" but that is not good! Controlled should refer to the disease or condition; the control is achieved by medication.
Thanks very much Stephen! But would be better to use the "controlled" in relation to the medication rather than the patient? E.g. The earlier the patient's medication is controlled, the better their chances of being seizure-free. |
agree |
Bernhard Sulzer
: it definitely goes in that direction; meaning the necessary specific drug treatment/ regimen / dose has been determined to keep the attacks at bay ... PS: you must be very sure, Stephen, CL 5 :)
7 mins
|
Thanks Bernhard, I am CERTAIN that in epilepsy the normal word is controlled
|
|
neutral |
British Diana
: "Epilepsy is usually controlled, but cannot be cured with medication"- this is what the wiki article says. Surely the "einstellen" is something that has to happen before the disease is "controlled"?
1 hr
|
Please see my note below, Diana.
|
|
agree |
phillee
: Eingestellt=>AED adjusted until the epilepsy is controlled (or the seizures are "under control")
2 hrs
|
Thanks, it means that the frequency and intensity of the seizures are reduced by medication but the patient willl still have some seizures.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: definitely - 'einstellen' usually refers to (the appropriate dosing of) medication, meaning that symptoms are (fairly) under control!
18 hrs
|
Thanks, Harald!
|
to stabilize
My suggestion is based on the context posted in the Discussion box:
"The document is meant to promote an anti-epileptic drug. The name of the drug is right above this sentence."
"stabilized on the drug"
http://tinyurl.com/2u384py
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-10-14 16:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
A patient is stabilized on a drug by adjusting the dose.
agree |
MMUlr
: my choice, too: e.g. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1528-1157.1988....
11 hrs
|
Thank you very much, MMUlr, for the good reference.
|
Discussion